Demonstratiivit kuntoon

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

Demonstratiivit kuntoon

ViestiKirjoittaja berrusa » 23.08.2017 13:38

demonstratiivit.jpg
demonstratiivit.jpg (53 KiB) Katsottu 1513 kertaa
Olen opetellut japaninkieltä noin vuoden englanninkielisiltä sivustoilta, ja pahin ongelma on ollut englannista suomeksi kääntäminen.
Jatkuvaa riesaa on aiheuttanut demonstratiivit. Olen korjaillut tämän tästä kuvassa olevaa taulukkoa, jonka pohjan olen ottanut wikipedian 'Japanese grammar' artikkelista.
Joitain olen tarkistanut jisho.org :ista, mutta en vain ymmärrä kaikkea.
Voisiko joku korjailla virheitä, että vihdoinkin saisin tuon kuntoon.
berrusa
 
Viestit: 3
Liittynyt: 23.08.2017 10:55

Re: Demonstratiivit kuntoon

ViestiKirjoittaja tneva82 » 24.08.2017 09:21

berrusa kirjoitti:
demonstratiivit.jpg
Olen opetellut japaninkieltä noin vuoden englanninkielisiltä sivustoilta, ja pahin ongelma on ollut englannista suomeksi kääntäminen.
Jatkuvaa riesaa on aiheuttanut demonstratiivit. Olen korjaillut tämän tästä kuvassa olevaa taulukkoa, jonka pohjan olen ottanut wikipedian 'Japanese grammar' artikkelista.
Joitain olen tarkistanut jisho.org :ista, mutta en vain ymmärrä kaikkea.
Voisiko joku korjailla virheitä, että vihdoinkin saisin tuon kuntoon.


sono/kono etc tuntuu vähän hassulta käännökseltähän. Noitahan käytetään pääosin kun puhutaan jostain asiasta johon viitataan. この本。 Tämä kirja. Vrt これ joka olisi vain "tämä". Ts. これ sisältää implikaationa mistä "tästä" puhutaan koska se on ymmärrettävissä aikaisemmasta keskustelusta yms. Xの vaatii puolestaan aina täsmentävän substantiivin MISTÄ tästä/siitä/tuosta/whatever puhutaan.
tneva82
 
Viestit: 10
Liittynyt: 06.12.2016 19:15

Re: Demonstratiivit kuntoon

ViestiKirjoittaja Flarona » 22.10.2017 22:44

Samankaltaisia taulukoita olen minäkin joskus tehnyt. ^_^
-nna- ja -chira- ja -itsu-rivit näyttävät ihan hyviltä, samoin ensimmäinen rivi. (Mitä nyt "henkilön" sijaan käyttäisin epäkohteliaisuuden takia sanaa "tyyppi", ja "dore" voi tarkoittaa yhtä lailla "mikä noista" jne. "Tämänlainen" jne. ovat yleensä suomessa "tällainen/sellainen/tuollainen/millainen", mutta muuten se rivi on kunnossa. Myös soreen ja anoon voi liittää "-ra" ja tehdä niistä monikollisia: sorera nämä, arera nuo, mutta etenkin areraa tunnutaan käyttävän aika harvoin.)

-no-rivi näyttää minustakin erikoiselta. Suomen kielessähän これ ja この ovat molemmat "tämä". Niiden ero on vain se, että jälkimmäistä käytetään silloin, kun perässä tulee vielä pääsana, esim. "tämä auto". Tämä on yleisempi tapaus.
Astetta harvemmin no-rivin sanoja käytetään tarkoittamaan "tämän/sen/tuon". Esim. この本を読んだ。その話が面白かった。 ('Luin tämän kirjan. Sen tarina oli mielenkiintoinen.')
En keksi yhtään tilannetta, missä "dono" voisi tarkoittaa "missäpäin". Sen sijaan voin keksiä äärettömästi esimerkkejä, joissa se tarkoittaa "mikä (X)", esim. "mikä leipä" (lauseessa "minkä leivistä haluat?" どのパンが欲しい?)

-ko-rivissäkin on vähän korjaamista/lisäämistä, mutta melko vähän. Koko(ni) tarkoittaa myös "täällä". Koska suomessa on enemmän sijamuotoja kuin japanissa partikkeleita, ko-rivin sanat tarkoittavat samanaikaisesti myös "tänne/sinne/tuonne/minne,mihin", mutta sen varmaan tiesitkin. Samalla tavalla niistä saa helposti rivin "täältä/sieltä/tuolta/mistä", kun vaihtaa ni-partikkelin kara-partikkeliin, eli "koko kara / soko kara / asoko kara / doko kara". Sanat koko/soko/asoko/doko paljaaltaan tarkoittavat "tämä/se/tuo/mikä paikka", vaikka ne harvoin käännetään suomeksi noilla sanoilla. Siksi japanissa voidaan sanoa esim. "koko ga urusai", "täällä on meluista" (tarkkaan ottaen "tämä paikka on meluisa").

-chira-rivin sanan "päin" voisi kääntää myös "suunta", koska esim. "dochira e" voidaan kääntää "mihin suuntaan?" Nyt vasta huomasin, että "dochira"-kohdassa on käytetty eri sijamuotoa kuin muissa sarakkeissa. Kyllä siinäkin voisi kylmän viileästi käyttää muotoa "missäpäin", koska voidaanhan kysyä "お住まいはどちらですか" (o-sumai wa dochira desu ka) eli "missä(päin) asutte?"

-o-riville voisi lisätä käännökset kou - näin, sou - niin, aa - noin. Ei siitä sen kummempaa.
-itsu-rivin viimeinen ei ole "dare" vaan "doitsu". Dare on kohteliaampi kuin doitsu, jonka loppuosa "-itsu" tulee sanasta "yatsu" 奴. Siis: doitsu -- dare -- donata (-- dochira-sama, joka on sävyltään jo etäännyttävä, kuin asiakaspalvelijan tai rikkaan perheen hyvin kasvatetun tyttären puhetta).

Oman taulukkoni pari riviä, joita sinun taulukossasi ei ole, taisivat selventää joitakin asioita minulle.
-nna-rivin virallisemmat (kirjakielisemmät) muodot ovat "kono you na/sono you na/ano you na/dono you na"
-itsu-rivin kohteliaammat muodot ovat "kono hito/sono hito/ano hito/dare". Donataa vastaavat ovat ~kata.
Tekisi mieli kysyä, mitä lisäyksiä nuo asteriskit (*) kätkevät taakseen. :)
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 448
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

Re: Demonstratiivit kuntoon

ViestiKirjoittaja berrusa » 29.10.2017 22:28

Kiitos. Enää ei jäänyt mitään epäselvyyksiä. Nuo tähdet on vain omia viittauksia englanninkielisiin teksteihin ja esimerkkeihin, joiden avulla olen arvaillut suomenkielisiä vastineineita. Nämä ja mm. kysymyssanat ovat vähän vaikeita englannin kautta oppia. Tällä hetkellä on partikkelilista työn alla. Ehkä postaan sen sitten tänne. (^o^)
berrusa
 
Viestit: 3
Liittynyt: 23.08.2017 10:55

Re: Demonstratiivit kuntoon

ViestiKirjoittaja Flarona » 12.11.2017 23:31

Yay! Kiva kuulla.
Tule sitten kertomaan, jos löydät vielä jotain puutteita tai haluat näyttää parannellun taulukon. ^_^
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 448
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東


Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron