[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Zhivago » 12.07.2007 14:07

kuriTori kirjoitti:Tuota, min vasta alotin japanin opiskelun, ja rupesin pohtimaan yhtä juttua.
Eli siis kun lause Ai shiteru tarkoittaa minä rakastan sinua, ainakin miun ymmärtämyksen mukaan?
Niin kun ai=rakkaus niin mitä tarkoittaa sana shiteru sitten ihan kirjaimellisesti?
Tätä en mistään sanakirjasta/muualtakaan ole vielä löytänyt, että kiitos avusta ja älkää naurako kovin pahasti miun tyhmyydelle..^^


shiteru tuleepi sanasta -suru 'tehdä'

unten = auton ajo
unten suru = ajaa autoa.

suru:n gerundimuoto (?), eli joka kuvaa jatkuvaa tekemistä, on shiteru.
eli kirjaimellisesti.
rakastusta teen ja se on pysyvä asiantila.

ai suru, olisi 'rakastan joskus tuleivasuudessa' tai 'minulla on tapana rakastaa'
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja baka. » 18.07.2007 15:05

Mitä tarkoittaa Shiawasenarateotatakou?
Entä Ka Eraba re te aru Koto no Koukotsu to Fuan to Futatsu Ware ni Ari?
baka.
 
Viestit: 2
Liittynyt: 18.07.2007 14:58

ViestiKirjoittaja Yufina » 18.07.2007 18:27

Ovatko nämä oikein:

子どもの時 = lapsena?

esim. 子どもの時、あまりテレビを見ませんでした

Lapsena, en katsonut paljoa televisiota.

その時 = silloin?

esim. その時, 私は十五さいでした。

Silloin minä olin viidentoista ikäinen.
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 18.07.2007 18:35

Yufina kirjoitti:Tarkoittaako その時 = silloin?

esim. その時, 私は十五さいでした。

Silloin minä olin viidentoista ikäinen.


Juuh. Yleensä kuulee あの時, mutta menee se noinkin

Mitä tarkoittaa Shiawasenarateotatakou?
Entä Ka Eraba re te aru Koto no Koukotsu to Fuan to Futatsu Ware ni Ari?


Huoh. juurikin tuon takia vihaan romanjia.

en osaa edes parsia tuota ekaa =D 幸せなら手を叩こう.. EHKÄ
eli, jos sun lysti on niin kädet yhteen lyö..
toka...か選ばれてある事の恍惚と不安と二つ我にあり... EHKÄ


Toi eka 'ka' on vähän hämärä... .... valinta on meille sekä onni ja epäonni. tai jotain sinnepäin. Ilman KONTEKSTIA ja KANJEJA, japanin kääntäminen on lottoa.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Zelen » 18.07.2007 21:13

Ilman KONTEKSTIA ja KANJEJA, japanin kääntäminen on lottoa.

Lottoaminen olisi muuten ihanaa, mutta aina käy turhan huono onni. :D

安室奈美恵 - Come

もし今悲しみ溢れるなら
私にもたれて泣いていいから
I get, I get, I get, get the feeling
I get, I get, I get, get the dreaming
ただこのまま

Tuo tummennettu pätkä jäi häiritsemään. Mitä sillä halutaan sanoa?
Zelen
 
Viestit: 22
Liittynyt: 26.12.2006 17:29
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Zhivago » 18.07.2007 21:26

Zelen kirjoitti:
Ilman KONTEKSTIA ja KANJEJA, japanin kääntäminen on lottoa.

Lottoaminen olisi muuten ihanaa, mutta aina käy turhan huono onni. :D

安室奈美恵 - Come

もし今悲しみ溢れるなら
私にもたれて泣いていいから
I get, I get, I get, get the feeling
I get, I get, I get, get the dreaming
ただこのまま

Tuo tummennettu pätkä jäi häiritsemään. Mitä sillä halutaan sanoa?


vain tähän asti. sanoo mun gut-feeling, mutta... toi on noita mitä on paha kääntää sanakirjalla.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Yufina » 22.07.2007 11:45

Mitäs tämä tarkoittaa 出身?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 22.07.2007 11:52

Yufina kirjoitti:Mitäs tämä tarkoittaa 出身?


出身 【しゅっしん】 (n) (1) person's origin (town, city, country, etc.); (2) institution from which one graduated; (3) director in charge of employee relations; (P)

sanoo breen. Jos nuo kuulostavat oudolta, anna konteksti niin mietitään lisää.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja otto » 22.07.2007 18:16

Mitähän tässä lukee?
スペシャル・プライス
ja tarkoittaako ¥jeniä?
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja Yufina » 22.07.2007 19:04

otto kirjoitti:Mitähän tässä lukee?
スペシャル・プライス
ja tarkoittaako ¥jeniä?


Erikoishinta

Ja kyllä (Jenistä käytetään symbolia ¥) =)

Zhivago kirjoitti:
Yufina kirjoitti:Mitäs tämä tarkoittaa 出身?


出身 【しゅっしん】 (n) (1) person's origin (town, city, country, etc.); (2) institution from which one graduated; (3) director in charge of employee relations; (P)

sanoo breen. Jos nuo kuulostavat oudolta, anna konteksti niin mietitään lisää.


Juu huomasin myös, että täältä on erittäin kätevä etsiä jotain sanoja, miten ne toimivat.

http://jisho.org/sentences/
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja otto » 23.07.2007 13:49

Mitähän nämä tarkoittavat
Ensiksi!
来日公演で聞きたい曲をリクエストしよう!
ja
ショッピングセンターで始まった個人識別型の案内ロボットの実証実験(京都府木津川市相楽台)
Viimeksi muokannut otto päivämäärä 24.07.2007 10:43, muokattu yhteensä 1 kerran
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

...

ViestiKirjoittaja Hepseliini » 24.07.2007 10:36

...
Viimeksi muokannut Hepseliini päivämäärä 06.11.2010 22:36, muokattu yhteensä 1 kerran
Hepseliini
 
Viestit: 1
Liittynyt: 24.07.2007 10:24

Re: ...

ViestiKirjoittaja Zhivago » 24.07.2007 12:15

Hepseliini kirjoitti:Moi!

Olen sisustamassa huonettani uudelleen ja ostin tuollaisen mukavan näköisen boordin, ja nyt minua kiinnostaisi että mitähän tuossa boordissa olevat merkit tarkoittavat.

Skannasin kyseisestä boordista kuvan, johon linkki on TÄSSÄ

Olisi vain mukava tietää että mitä noi tarkoittaa, ei niillä sen tärkeämpää merkitystä ole. Kiitos vaivannäöstänne! :D


*köh* lienee klassinen tapaus jossa sotketaan jotain kanjeilta näyttävää paperille ja myydään se 'itämaisena'. :p

Osa merkeistä on tunnistettavissa, mm. 'iso' ja 'päivä', mutta osa merkeistä näyttää hatusta revityiltä. Yksi merkeistä VOISI olla 'kuu', ja toinen 'loppu'. mutta mutta....

Onneksi tuossa ei ole mitään 'epäsopivaa'...
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: ...

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 24.07.2007 13:09

Zhivago kirjoitti:
Hepseliini kirjoitti:Moi!

Olen sisustamassa huonettani uudelleen ja ostin tuollaisen mukavan näköisen boordin, ja nyt minua kiinnostaisi että mitähän tuossa boordissa olevat merkit tarkoittavat.

Skannasin kyseisestä boordista kuvan, johon linkki on TÄSSÄ

Olisi vain mukava tietää että mitä noi tarkoittaa, ei niillä sen tärkeämpää merkitystä ole. Kiitos vaivannäöstänne! :D


*köh* lienee klassinen tapaus jossa sotketaan jotain kanjeilta näyttävää paperille ja myydään se 'itämaisena'. :p

Osa merkeistä on tunnistettavissa, mm. 'iso' ja 'päivä', mutta osa merkeistä näyttää hatusta revityiltä. Yksi merkeistä VOISI olla 'kuu', ja toinen 'loppu'. mutta mutta....

Onneksi tuossa ei ole mitään 'epäsopivaa'...


Voi olla. Tosin voi olla myös klassinen tapaus jossa hypitään vääriin johtopäätöksiin, kuten *köh* eräästä viimeaikaisesta esimerkistä voimme muistella ^^
Voisikin kysyä alkuperäiseltä kysyjältä, että onko mahdollista, että se on esim. kiinaa, vai oliko sen "tarkoitus" olla japania? Jos ne on kiinalaisia (siis vain kiinassa käytettyjä) merkkejä niin niiden tuntemus voi olla täällä aika vähäistä koska niitä on niin paljon enemmän kuin japanissa käytettyjä (paitsi tietty jos joku opettelee myös kiinaa). Itse en tosin pysty poissulkemaan myöskään sitä mahdollisuutta, että ne olisivat japania, vaikka osa kyllä näyttää vähän oudoilta, mutta en myöskään tunne kaikkia kirjoitustyylejä..
Mutta voi ne tosiaan voi olla ihan keksittyjäkin, mene ja tiedä..
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: ...

ViestiKirjoittaja Zhivago » 24.07.2007 14:28

Belorfyn kirjoitti:
Zhivago kirjoitti:
Hepseliini kirjoitti:Moi!

Olen sisustamassa huonettani uudelleen ja ostin tuollaisen mukavan näköisen boordin, ja nyt minua kiinnostaisi että mitähän tuossa boordissa olevat merkit tarkoittavat.

Skannasin kyseisestä boordista kuvan, johon linkki on TÄSSÄ

Olisi vain mukava tietää että mitä noi tarkoittaa, ei niillä sen tärkeämpää merkitystä ole. Kiitos vaivannäöstänne! :D


*köh* lienee klassinen tapaus jossa sotketaan jotain kanjeilta näyttävää paperille ja myydään se 'itämaisena'. :p


Ensimmäisen ja kolmannen pystyrivin merkit, oikealta laskien, ei kyllä vasrmasti ole kanjeja tahi hanzeja :p. noh, "varmasti", mutta jos tuo on galligrafiaa, miksi esim 'dai' ei ole vastaavasti galligrafioitu.
Osa merkeistä on tunnistettavissa, mm. 'iso' ja 'päivä', mutta osa merkeistä näyttää hatusta revityiltä. Yksi merkeistä VOISI olla 'kuu', ja toinen 'loppu'. mutta mutta....

Onneksi tuossa ei ole mitään 'epäsopivaa'...


Voi olla. Tosin voi olla myös klassinen tapaus jossa hypitään vääriin johtopäätöksiin, kuten *köh* eräästä viimeaikaisesta esimerkistä voimme muistella ^^
Voisikin kysyä alkuperäiseltä kysyjältä, että onko mahdollista, että se on esim. kiinaa, vai oliko sen "tarkoitus" olla japania? Jos ne on kiinalaisia (siis vain kiinassa käytettyjä) merkkejä niin niiden tuntemus voi olla täällä aika vähäistä koska niitä on niin paljon enemmän kuin japanissa käytettyjä (paitsi tietty jos joku opettelee myös kiinaa). Itse en tosin pysty poissulkemaan myöskään sitä mahdollisuutta, että ne olisivat japania, vaikka osa kyllä näyttää vähän oudoilta, mutta en myöskään tunne kaikkia kirjoitustyylejä..
Mutta voi ne tosiaan voi olla ihan keksittyjäkin, mene ja tiedä..
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Zinle » 27.07.2007 22:06

Voisiko joku ystävällisesti kertoa, mitä tuo allekirjoitukseni olisi japaniksi.
Se jäi vähän vaivaamaan ja olisi mielestäni hienompaa, kun on allekirjoitus japanina, niin kuin avatarkin.
"Allekirjoituksesi on liian pitkä"
ええ正しく!
Avatar
Zinle
 
Viestit: 14
Liittynyt: 27.07.2007 21:57

ViestiKirjoittaja Zhivago » 27.07.2007 23:36

Zinle kirjoitti:Voisiko joku ystävällisesti kertoa, mitä tuo allekirjoitukseni olisi japaniksi.
Se jäi vähän vaivaamaan ja olisi mielestäni hienompaa, kun on allekirjoitus japanina, niin kuin avatarkin.


Jos unohdetaan toi sun typos (se on typo, right?), ja käytetetään luovaa kääntämistä (suoraan kääntäminen kun ei toimi, niin)

虎が草むらから尾ける。

lit. tiikeri väijyy pusikosta.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Zinle » 28.07.2007 19:55

Zhivago kirjoitti:
Zinle kirjoitti:Voisiko joku ystävällisesti kertoa, mitä tuo allekirjoitukseni olisi japaniksi.
Se jäi vähän vaivaamaan ja olisi mielestäni hienompaa, kun on allekirjoitus japanina, niin kuin avatarkin.


Jos unohdetaan toi sun typos (se on typo, right?), ja käytetetään luovaa kääntämistä (suoraan kääntäminen kun ei toimi, niin)

虎が草むらから尾ける。

lit. tiikeri väijyy pusikosta.


Tänks tosi paljon! ^^
"Allekirjoituksesi on liian pitkä"
ええ正しく!
Avatar
Zinle
 
Viestit: 14
Liittynyt: 27.07.2007 21:57

ViestiKirjoittaja otto » 04.08.2007 13:55

Mitähän tämä meinaa?
来日公演で聞きたい曲をリクエストしよう!
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja baka. » 05.08.2007 16:47

Orang Range - イカSummer

(夏と君を天秤になんて掛けれないよ。
愛と恋の違いなんて、俺にはまだ判らないよ‥)

123で夏が来る スーパーULTRA ちゅらちゅらよ
123で奴が来る 恋のイカ様 最強 SAY イエー!

夏が爆発 太陽と青い海のハーモニー BGMに
汗だく バクバク綱渡り 迎えに来たよ
決死の空中ブランコ 君の手を掴むまでオレは止めない

夏だけ強気な 君だけのサーカス団
夏が味方した 負けるな サーカス団
Here We Go!

はいさい!めんそーれ!せーのでOHイエー!
夏祭り カラクリ タマコロガシ
夕凪ヘシーン 一転 恋開き
一発二日の二人旅
Yoh! Hoo!

(夏と君を天秤になんて掛けれないよ。
愛と恋の違いなんて、俺にはまだ判らないよ‥)

123で夏が来る スーパーULTRA ちゅらちゅらよ
123で奴が来る 恋のイカ様 最強 SAY イエー!

夏が爆発 太陽と青い海のハーモニー BGMに
汗だく バクバク綱渡り 迎えに来たよ
決死の空中ブランコ 君の手を掴むまでオレは止めない

夏だけ強気な 君だけのサーカス団
夏が味方した 負けるな サーカス団
Here We Go!

来たね サマナイト ドッカーンと花火
RUN A サーカス さぁ! ファーイヤーブレス
ウィキな皆ビーチ ドンバチ大車輪
回されて リヴァース

グラグラ 頭グラグラ サンシャイン 止まらない
ユラユラ 蜃気楼 ユラユラ サマーライム 終わらない

眩しすぎて
Oh my カントリー ベリベリキュートな長い髪なびかせて
キミはバイクでひとっ飛び

君がいなきゃ夏は来ない
潮の香り カラダに塗りたくって ウィンクする ブリブリベイベ Hoo?!
ビキニのピエロは
オレのハートをジャグリング 日差しより強烈な君のスマイル

夏だけ強気な 君だけのサーカス団
夏が火傷した お騒がせ サーカス団

Yoh! Hoo!

(夏と君を天秤になんて掛けれないよ。
愛と恋の違いなんて、俺にはまだ判らないよ‥)

--------
Voisiko joku kääntää tuon biisin suomeksi? :D
baka.
 
Viestit: 2
Liittynyt: 18.07.2007 14:58

ViestiKirjoittaja Yufina » 09.09.2007 12:46

おはしでごはんを食べます。

Mitä tuo おはし tuossa tarkoittaa? Onko se vaan syömäpuikot, jossa on kunnioitusta osoittava etuliite?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 09.09.2007 21:02

Yufina kirjoitti:Mitä tuo おはし tuossa tarkoittaa? Onko se vaan syömäpuikot, jossa on kunnioitusta osoittava etuliite?
Jep, jep, juuri näin.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 11.09.2007 19:24

スーさんの日記
... ...
昼ごろメアリーの家へ行った。.... 家で晩御飯を食べた。お母さん「何もありませんが」と言っていたが、たくさんごちそうがあった。...

Voisiko joku kertoa mitä tuo alleviivattu kohta tarkoittaa? Pistin tuohon myös hieman kontekstia, vaikka en tiedä onko se tarpeellista tässä tapauksessa.

Itse voisin kuvitella sen olevan jotain että. "äiti ei sanonut mitään, mutta oli todella paljon hyvää ruokaa."


EDIT: Nähtävästi 200 viestini ^^
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 11.09.2007 19:49

Oikeilla jäljillä olet, mutta:
お母さんは/が何も言っていなかった。= Äiti ei sanonut mitään

Tuossa on taas siis lainaus kyseessä, josta jo kyselitkin, eli "Äiti sanoi:"No eihän tämä nyt mitään", mutta minusta (ruoka) oli tosi hyvää". Eli samanlainan vähättely kysessä kun perussuomalaisen emännän vastaava kommentti kahvipöydässä kun vieraat kehuskelee kun on sen seitsemää sorttia tarjolla.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 11.09.2007 19:57

Kannattaa samalla huomioida ja pohdiskella myös eroa 言った vs. 言っていた jota ei oikein voi suomentaa ("xxx said" vs. "xxx was saying" kuten englanniksi on tapana sanoa).
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Roronoa » 13.09.2007 15:36

Vielä en tarpeeksi kanjeja osaa, että voisin tämän suomentaa, mutta voisiko joku muu sen puolestani tehdä?

" 獣兵衛忍風帖 "

Eräällä foorumilla lukee tuo teksti, mutta haluaisin kovasti tietää, mitä se tarkoittaa... kiitoksia jo etukäteen!
Roronoa
 
Viestit: 7
Liittynyt: 18.04.2007 17:19

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 13.09.2007 17:14

Roronoa kirjoitti:Vielä en tarpeeksi kanjeja osaa, että voisin tämän suomentaa, mutta voisiko joku muu sen puolestani tehdä?

" 獣兵衛忍風帖 "

Eräällä foorumilla lukee tuo teksti, mutta haluaisin kovasti tietää, mitä se tarkoittaa... kiitoksia jo etukäteen!

Googlella:
獣兵衛忍風帖
josta edelleen
Ninja Scroll

"The Japanese title could be translated as "Jubei the Wind Ninja", although this is subject to debate as it does not account for the last part of the title."
(siitä on jätetty tuo pois "scroll", "käärö")

Jubei, tuulininja
Jubei, tuulen ninja
Jubei, tuulen ninja ja joku käärö
Jubei, (on) Ninja, tuulikäärö, hä?!
Jubei, ninjatuulikäärö
Jubei, tuulininjakäärö
Jubei, tuulikäärön ninja
.
.

Ninja scroll on varmaan ihan jees
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

kiitz =D

ViestiKirjoittaja Roronoa » 13.09.2007 17:35

Selvä, kiitoksia! kyseessä oli siis erään animen nimi (josta en pidä :))
Roronoa
 
Viestit: 7
Liittynyt: 18.04.2007 17:19

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 15.09.2007 20:27

Tietääkö tämän kukaan, että mitä tämä meinaa...

Batorurowaiaru no shoushii sen ikata バトルロワイアル の 正しい戦い方
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 15.09.2007 20:46

MuDvAyNe kirjoitti:Tietääkö tämän kukaan, että mitä tämä meinaa...

Batorurowaiaru no shoushii sen ikata バトルロワイアル の 正しい戦い方

"Battle Royal(in), oikea sotimis-tyyli/tapa."
Ilmeisesti kirjan/elokuvan nimi.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa