[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 17.09.2007 20:58

Tartteisin apuva näitten kääntäisessä:

あなたは救いようのないばか者よ!彼女があなたのことなんか愛していないのが分からないの? (Senkin sokea idiootti! Etkö tajua, että hän (nainen) ei rakasta sinua!)

Meneekö tämä jotakuinkin näin. Anata wa (tätä en tiedä 救 ) iyou no naibakasha yo! Kano onna gaanata nokotonnan kaai shiteinainoga bunranai no ?

今日も乗ってるぜ。Tapa minut
Konko mo (tätä en tiedä 乗)tteruze.

ひどい味がする、まずい. Maistuu kamalalle
Hidoi (tätä en tiedä 味) gasuru, mazui

嫌な女. Kuvottava nainen.
(tätä en tiedä 嫌) na onna.

Eli tarvitsisin apuva siihen, että miten nuo menee oikein... Parissa kohtaa epäilen, että on virhe joten korjatkaa mikäli niitä on...
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Silja » 17.09.2007 21:38

MuDvAyNe kirjoitti:あなたは救いようのないばか者よ!彼女があなたのことなんか愛していないのが分からないの? (Senkin sokea idiootti! Etkö tajua, että hän (nainen) ei rakasta sinua!)

Meneekö tämä jotakuinkin näin. Anata wa (tätä en tiedä 救 ) iyou no naibakasha yo! Kano onna gaanata nokotonnan kaai shiteinainoga bunranai no ?
Anata wa sukuiyou no nai bakamono yo! Kanojo ga anata no koto nanka aishitenai no ga wakaranai yo! Eli suomeksi "Senkin avuton idiootti! Etkö tajua, ettei hän rakasta sua yhtään!"

MuDvAyNe kirjoitti:今日も乗ってるぜ。Tapa minut
Konko mo (tätä en tiedä 乗)tteruze.
"Kyou mo notteru ze". Ei ole tuttu ilmaus minulle mutta ALC-sanakirjassa tuolle löytyy käännös "Oh, I kill me". Eli ei siis tarkoita kirjaimellisesti, että "tapan itseni".

MuDvAyNe kirjoitti:ひどい味がする、まずい. Maistuu kamalalle
Hidoi (tätä en tiedä 味) gasuru, mazui
Hidoi imi ga suru, mazui. (Hirveä maku, tosi pahaa)

MuDvAyNe kirjoitti:嫌な女. Kuvottava nainen.
(tätä en tiedä 嫌) na onna.
Iyana onna, suomennos oikein.

Osaatko muuten nyt siis jo hiraganat? Jos osaat niin ala ihmeessä opettelemaan kanjeja. Samoin kieliopin opiskelua kannattaa aloitella. Se on vaan sellanen juttu, ettei tuollaisten random lauseiden kääntämisestä saa juuri mitään irti, jossei ymmärrä sanoja (tai kanjeja), joilla ne on kirjoitettu, eikä myöskään tajua lauseissa käytettyä kielioppia.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 18.09.2007 07:17

Joo, osaan hiraganat ja katakanat ulkoa kaikki =)

Tässä oon alkanu kanjeja harjottelee, mutta muistaminen on välillä ihan pirun vaikeeta... Osaan vaan ehkä sen 20 kanjin tarkotuksen ulkoa...

Sitten auttaa oppimaan sellanen pelivihkonen, kun sain Japanista yhen pelin niin siinä kanjienpäällä on niitten tarkotuksia niin, niistä opettelen niitä =)

Sitten ajattelin alottaa ensvuonna Japanin kielen kurssin...
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja mpz » 18.09.2007 22:10

Silja kirjoitti:"Kyou mo notteru ze".

Tänäänkin on hyvä fiilis / tänäänkin olen tulessa / tänäänkin menee hyvin. noru-verbin abstraktimpi merkitys "olla mukana, olla kärryillä" on joskus vähän vaikea kääntää suomeksi. Tilanteesta riippuen sopiva käännös vaihtelee.

Silja kirjoitti:Hidoi imi ga suru, mazui. (Hirveä maku, tosi pahaa)

Aji, ei imi. Käännös muuten oikein.
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 21.09.2007 22:29

Mitenkö nämä menee oikein ?

En välitä paskaakaan. pidit siitä tai et
君がどう思おうと知ったことじゃない。=(tätä kanjia en tiedä 君) (君?gadouomoo utochitta koto jamai

I don't give a shit.
そんなこと気にしないよ。= sonna koto kineshinai yo (Menikö oikein tämä ?)

Sain Japanista pelin ja siinä etukannessa on teksti minkä tarkoituksen haluaisin tietää.

Semaru kyoufu! Souzetsu na shitou! Kore zo, sabai barugee muno shinzui!!
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Silja » 22.09.2007 09:08

MuDvAyNe kirjoitti:Mitenkö nämä menee oikein ?

En välitä paskaakaan. pidit siitä tai et
君がどう思おうと知ったことじゃない。=(tätä kanjia en tiedä 君) (君?gadouomoo utochitta koto jamai
"Kimi ga dou omoou to shitta koto janai". 君 tarkoittaa tässä yhtedessä sinä ja sen lukutapa on tosiaan 「きみ」. Toinenkin kanjin käyttötarkoitus on varmasti sinulle tuttu: Nimen perässä sen lukutapa on くん, esim. 大介くん [だいすけくん]. Ei ole ehkä muuten noin vahva ilmaus suomeksi, joku "en välitä pätkääkään" voisi olla parempi. Puhekielen ilmaus joka tapauksessa.

MuDvAyNe kirjoitti:I don't give a shit.
そんなこと気にしないよ。= sonna koto kineshinai yo (Menikö oikein tämä ?)
Melkein :) "Sonna koto ki ni shinai yo". 気にする [きにする] tarkoittaa "välittää, piitata" (yleensä kielteisessä merkityksessä).

Nyt siis vaan treenaamaan n-sarjan hiragana-tavut vielä kertaalleen.

MuDvAyNe kirjoitti:Semaru kyoufu! Souzetsu na shitou! Kore zo, sabai barugee muno shinzui!!
迫る恐怖!壮絶な死闘!これぞ、サバイバルゲームの真髄!
Suomeksi: "Lähestyvä kauhu! Sankarillinen taistelu kuolemaan asti! Tämä on selviytymispelin tositarkoitus!"
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Sennyu » 22.09.2007 12:11

Tarkoittaakos muuten "Daijoubu da yo" voi hyvin?
Avatar
Sennyu
 
Viestit: 15
Liittynyt: 17.03.2007 21:12

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 22.09.2007 13:22

Silja kirjoitti:
MuDvAyNe kirjoitti:Mitenkö nämä menee oikein ?

En välitä paskaakaan. pidit siitä tai et
君がどう思おうと知ったことじゃない。=(tätä kanjia en tiedä 君) (君?gadouomoo utochitta koto jamai
"Kimi ga dou omoou to shitta koto janai". 君 tarkoittaa tässä yhtedessä sinä ja sen lukutapa on tosiaan 「きみ」. Toinenkin kanjin käyttötarkoitus on varmasti sinulle tuttu: Nimen perässä sen lukutapa on くん, esim. 大介くん [だいすけくん]. Ei ole ehkä muuten noin vahva ilmaus suomeksi, joku "en välitä pätkääkään" voisi olla parempi. Puhekielen ilmaus joka tapauksessa.

MuDvAyNe kirjoitti:I don't give a shit.
そんなこと気にしないよ。= sonna koto kineshinai yo (Menikö oikein tämä ?)
Melkein :) "Sonna koto ki ni shinai yo". 気にする [きにする] tarkoittaa "välittää, piitata" (yleensä kielteisessä merkityksessä).

Nyt siis vaan treenaamaan n-sarjan hiragana-tavut vielä kertaalleen.

MuDvAyNe kirjoitti:Semaru kyoufu! Souzetsu na shitou! Kore zo, sabai barugee muno shinzui!!
迫る恐怖!壮絶な死闘!これぞ、サバイバルゲームの真髄!
Suomeksi: "Lähestyvä kauhu! Sankarillinen taistelu kuolemaan asti! Tämä on selviytymispelin tositarkoitus!"


Oho, olin tullu pari kirjotus erhettä noihin itelläni tuossa, kun huomasin, että olin laittanu pariin kohtaan väärän kirjaimen, kuten な (na) olin laittanut ma =) No erheitä sattuu...
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Silja » 22.09.2007 13:27

Sennyu kirjoitti:Tarkoittaakos muuten "Daijoubu da yo" voi hyvin?
Daijoubu on hyvin monikäyttöinen sana, joten sen merkitys riippuu asiayhteydestä. Jos vaikka kaadut ja sinulta kysytään "oletko kunnossa" (daiyoubu?) niin se tarkoittaa "olen kunnossa/kaikki hyvin". Jos taasen kysytään että tarvitseko jotain, niin daiyoubulla voi kuitata, että "ei kiitos, en tarvitse mitään".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 22.09.2007 14:02

Silja kirjoitti:
MuDvAyNe kirjoitti:I don't give a shit.
そんなこと気にしないよ。= sonna koto kineshinai yo (Menikö oikein tämä ?)
Melkein :) "Sonna koto ki ni shinai yo". 気にする [きにする] tarkoittaa "välittää, piitata" (yleensä kielteisessä merkityksessä).

Väittäisin, että tuo voi olla yhtä usein myös ihan ilman kielteisiä nuansseja (tällöin enemmänkin sitten "ei se mitään", jne.). Riippuu juuri tietty sitten siitä, miten sitä on käytetty.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja naatti » 02.10.2007 21:45

yritin, mutten mistään löytäny 好っきゃねん:n tarkotusta....
jelpatkaas vähän
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13

ViestiKirjoittaja Yufina » 02.10.2007 21:51

naatti kirjoitti:yritin, mutten mistään löytäny 好っきゃねん:n tarkotusta....
jelpatkaas vähän


Google translate heittää: "Don't you think?"
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja mpz » 03.10.2007 00:19

Google translate on aivan väärässä.

Kyseessä on 好きだよ, Kansain murteella kirjoitettuna 好きやねん, ja siitä vielä vähän vääntynyt versio 好っきゃねん.

Konekäännöksiin ei käy luottaminen vaikka alkuperäisteksti olisi pilkuntarkasti oikeaa japania, mutta vielä vähemmän jos teksti on jotain murretta tai slangihtavaa.
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 09.10.2007 20:37

Miä hauluaisin tietää yhden jutskan. Tekisin puusta kotioveen sellasen jänkän jutskan minkä nimeä en muistakkaan =)

Eli, mitenkö tämä menee Japaniksi...

Mikäli haluat astua sisään...
Ano sitä! :shock:
Kunnes aiot lähteä...
Juokse! :twisted:
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Dante » 10.10.2007 06:46

Tarvisin apua. En osaa tippaakaan japania ja olen ostamassa keikkalippuja japanin kieliseltä sivustolta.
Pääsen valkkaamaan oikeat liput ja määrän, mutta ongelma on, etten osaa täyttää osoitekenttiä sun muita tietoja :cry:

Voisiko joku auttaa?

Tässä linkki. Alareunasta pääsee sivulle, missä valkataan liput, mutta se kolmas sivu... Siinä tarvitsisin nyt pikaisesti apua.

http://www.creativeman.co.jp/ticket/iron_online.html
Dante
 
Viestit: 2
Liittynyt: 10.10.2007 06:42

ViestiKirjoittaja Zhivago » 10.10.2007 09:45

Dante kirjoitti:Tarvisin apua. En osaa tippaakaan japania ja olen ostamassa keikkalippuja japanin kieliseltä sivustolta.
Pääsen valkkaamaan oikeat liput ja määrän, mutta ongelma on, etten osaa täyttää osoitekenttiä sun muita tietoja :cry:

Voisiko joku auttaa?

Tässä linkki. Alareunasta pääsee sivulle, missä valkataan liput, mutta se kolmas sivu... Siinä tarvitsisin nyt pikaisesti apua.

http://www.creativeman.co.jp/ticket/iron_online.html



Ööh, et sitten vaikeampaa paikkaa keksinyt mennä katsomaan maidenia. :P
Mutta, up the irons \o/

http://users.tkk.fi/~mcrivaro/liput
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Dante » 10.10.2007 11:54

Zhivago kirjoitti:Ööh, et sitten vaikeampaa paikkaa keksinyt mennä katsomaan maidenia. :P
Mutta, up the irons \o/

http://users.tkk.fi/~mcrivaro/liput


Iso iso kiitos käännöksestä!
On sopivasti nuo Japanin keikat Aussi keikkojen jälkeen. Menee siinä näppärästi samassa reissussa :mrgreen:
Dante
 
Viestit: 2
Liittynyt: 10.10.2007 06:42

ViestiKirjoittaja otto » 07.11.2007 11:08

Ovatko nämä oikein:
Minä olen todella pitkä.
私は本当に背が高い
Miksi sinun pitää lähteä?
なぜに行く必要があり
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja Zhivago » 07.11.2007 17:18

otto kirjoitti:Ovatko nämä oikein:
Minä olen todella pitkä.
私は本当に背が高い
Miksi sinun pitää lähteä?
なぜに行く必要があり


Eka on, toka ei.

どうして行かなくてはいけません。

suoraan käännettynä 'miksi ei mennen ei käy'.
Japanissa ei ole kunnon vastinetta sanalle pitää tai voi.
必要 on enemmänkin tarvita.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 07.11.2007 17:30

Zhivago kirjoitti:
otto kirjoitti:Ovatko nämä oikein:
Minä olen todella pitkä.
私は本当に背が高い
Miksi sinun pitää lähteä?
なぜに行く必要があり


Eka on, toka ei.

どうして行かなくてはいけません。

suoraan käännettynä 'miksi ei mennen ei käy'.
Japanissa ei ole kunnon vastinetta sanalle pitää tai voi.
必要 on enemmänkin tarvita.

Itseasiassa se on ihan kieliopillisesti toimiva rakenne, tiedä siitä sitten kuulostaako se luonnolliselta. Se on esitetty esim. kirjassa Japanin kieli / Tadaaki Kawata, toisen 'ei tarvitse'-rakenteen ohessa.

esim.
食べなくてもいい 
食べる必要はありません
ehkä niissä on jokin vivahde ero, mutta siitä ei kirjassa mainita mitään.

Ergo 行く必要があり - pitää mennä
edit: ni-partikkeli taitaa kuitenkin olla turha naze:n jäljessä
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

ViestiKirjoittaja Zhivago » 08.11.2007 00:20

hyperconjugated kirjoitti:
Zhivago kirjoitti:
otto kirjoitti:Ovatko nämä oikein:
Minä olen todella pitkä.
私は本当に背が高い
Miksi sinun pitää lähteä?
なぜに行く必要があり


Eka on, toka ei.

どうして行かなくてはいけません。

suoraan käännettynä 'miksi ei mennen ei käy'.
Japanissa ei ole kunnon vastinetta sanalle pitää tai voi.
必要 on enemmänkin tarvita.

Itseasiassa se on ihan kieliopillisesti toimiva rakenne, tiedä siitä sitten kuulostaako se luonnolliselta. Se on esitetty esim. kirjassa Japanin kieli / Tadaaki Kawata, toisen 'ei tarvitse'-rakenteen ohessa.

esim.
食べなくてもいい 
食べる必要はありません
ehkä niissä on jokin vivahde ero, mutta siitä ei kirjassa mainita mitään.

Ergo 行く必要があり - pitää mennä
edit: ni-partikkeli taitaa kuitenkin olla turha naze:n jäljessä


Tarkistin asian 先輩lta.. jos tuo あり on ある niin lause on luonteva.
Pahoittelen, ei muuta. Ja tosiaan se に on turha siinä.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 10.11.2007 13:53

Apua! Mikä on 吸水 ruoanlaitossa?

http://cookpad.com/kamacchomama/recipe/250950/

Edit: no oikeastaan sen täytyy kyllä tarkoittaa vettä tai muuten resepti olisi aika outo ^^
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Zhivago » 11.11.2007 01:43

Belorfyn kirjoitti:Apua! Mikä on 吸水 ruoanlaitossa?

http://cookpad.com/kamacchomama/recipe/250950/

Edit: no oikeastaan sen täytyy kyllä tarkoittaa vettä tai muuten resepti olisi aika outo ^^


On tosiaan vettä. Merkityksessä 'vesi johon kuivahiiva imeytetään'
Kysyin tutulta japanilaiselta ruoanlaittaja-tytöltä.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja KanjiStep » 11.11.2007 11:05

Eli tämän jos saisi suomeksi, kiitos.

なんじらに このばしょは ひつようない. たちさるがよい
KanjiStep
 
Viestit: 5
Liittynyt: 11.11.2007 10:58

ViestiKirjoittaja Zhivago » 11.11.2007 13:42

KanjiStep kirjoitti:Eli tämän jos saisi suomeksi, kiitos.

なんじらに このばしょは ひつようない. たちさるがよい



Teitä ei tarvita täällä, lähtekää pois.
Noin jos sanoisi nykyään.... ihmiset todennäköisesti nauraisivat. Tai pitäisivät puhujaa hulluna.

Suht wanhahtavaa, tylyä kieltä.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Yazukon keittiön bannerin teksti

ViestiKirjoittaja kaino » 14.11.2007 19:23

En ole ihan varma menikö se näin, mutta:

いらっしやいませ

eli itse käänsin sen romajille irasshiyaimase. Menikö oikein ja jos niin, mitä tuo tarkoittaa?
kaino
 
Viestit: 21
Liittynyt: 27.06.2007 22:38
Paikkakunta: Turku

Re: Yazukon keittiön bannerin teksti

ViestiKirjoittaja Zhivago » 14.11.2007 19:33

kaino kirjoitti:En ole ihan varma menikö se näin, mutta:

いらっしやいませ

eli itse käänsin sen romajille irasshiyaimase. Menikö oikein ja jos niin, mitä tuo tarkoittaa?


Tässä haettaneen sanaa

いらっしゃいませ
(huomaa pieni や)
joka romanisoidaan irasshaimase tarkoittaa 'tervetuloa'.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: Yazukon keittiön bannerin teksti

ViestiKirjoittaja kaino » 14.11.2007 21:15

Zhivago kirjoitti:
kaino kirjoitti:En ole ihan varma menikö se näin, mutta:

いらっしやいませ

eli itse käänsin sen romajille irasshiyaimase. Menikö oikein ja jos niin, mitä tuo tarkoittaa?


Tässä haettaneen sanaa

いらっしゃいませ
(huomaa pieni や)
joka romanisoidaan irasshaimase tarkoittaa 'tervetuloa'.


Tätä sanaa epäilinkin, mutta kadulla kiireessä kirjoitin väärin, enkä muistanut noita yhdistelmä hiraganoja.
kaino
 
Viestit: 21
Liittynyt: 27.06.2007 22:38
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Yufina » 17.11.2007 17:57

Voisiko joku vähän valaista minulle, mitä さあ on suomeksi? Olen nähnyt sitä käytettävän lauseissa, jossa sen tarkoitus on "now" ja "hmm", mutta Siljan sanakirja antaa tällaisen:

さあ (int) älä nyt!, no no!, älä narraa!, et ole tosissasi!, höpölöpö!

O.o

Eli tässä vielä nuo lausetta jossa sen olen nähnyt:

さあ、歌(うた) いましょう。Now, let's sing.

さあ、わかりません。 Hmm, I don’t know.
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 17.11.2007 18:00

Yufina kirjoitti:Voisiko joku vähän valaista minulle, mitä さあ on suomeksi? Olen nähnyt sitä käytettävän lauseissa, jossa sen tarkoitus on "now" ja "hmm", mutta Siljan sanakirja antaa tällaisen:

さあ (int) älä nyt!, no no!, älä narraa!, et ole tosissasi!, höpölöpö!

O.o

Eli tässä vielä nuo lausetta jossa sen olen nähnyt:

さあ、歌(うた) いましょう。Now, let's sing.

さあ、わかりません。 Hmm, I don’t know.


Siitä tosiaan puuttuu tuo merkitys 'jaa-a'
jos lausutaan 'saa-a'
'saa!' on puolestaan tuo 'nytten, ruvetaampas'
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron