[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Yufina » 18.09.2006 21:32

Kiitos taas siljalle kun jaksoi vastata kysymyksiini.

Mutta nyt menin ihan solmuun tässä tehtävässä, kun käsketään laatia seuraavista sanoista partisiipin sisältävät ilmaisut. Jos nyt pistän pari eka kohtaa ja joku voisi kertoa miten ne pitäisi tehdä, niin vosin sitten yrittää tehdä loput itse.

人   はなす   日本語 Tämän nyt pistäisin jotenkin näin: "日本語はなす人" = "Japanin kieltä puhuva henkilö"? Meniköhän tuo oikein? Sitten nosita kahdesta ei ole mtn hajua:
人   すう     たばこ
ところ  のむ   コオヒイ (ilmeisesti en osaa tehdä kahdentavaa konsonanttia)


EDIT: Googletin tuosta partisiivistä vähän lisä tietoa ja jos nyt oikein ymmärsin, niin noi menisi näin: "たばこすう人" = "Tupakkaa polttava henkilö" ja "コオヒイのむところ" = "kahvia juova paikka"
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 18.09.2006 22:36

Yufina kirjoitti:人   はなす   日本語 Tämän nyt pistäisin jotenkin näin: "日本語はなす人" = "Japanin kieltä puhuva henkilö"? Meniköhän tuo oikein? Sitten nosita kahdesta ei ole mtn hajua:
人   すう     たばこ
ところ  のむ   コオヒイ 

日本語話す人 = 'Japania puhuva ihminen' tai 'Ihminen, joka puhuu japania'
タバコ吸う人 = 'Tupakkaa polttava ihminen' tai "Ihminen, joka polttaa tupakkaa'
コーヒー飲む所 = 'Kahvin juonti paikka' tai 'Paikka, jossa juodaan kahvia'

Suosittelen, että unohdat tuon partisiipinpreesens-hömpsötyksen, koska nuo voidaan toki suomentaa partisiipin preesensillä, mutta japanissa ne ovat alisteisia sivulauseita. Sen takia suosittelen myöskin jälkimmäistä suomennosta (saadaan rakennettua jonkinlainen silta suomen ja japanin kielioppien välille). Toki näin yksinkertaisissa esimerkeissä helpottaa ajattelua kummasti kun sekä alkuperäisessä japanin kielisessä lauseessa että suomennoksessa sama sanajärjestys.

Partisiipin preesensillä suomentamisessa tulee ongelmia siinä vaiheessa kun sivulause alkaa olla hieman pitempi ja kun päälauseessa on muutakin kuin pelkkä substantiivi, esim. あのタバコを吸って背中が高い男の子は犬にお菓子をやった。 eli 'Tuo tupakkaa polttava pitkä poika antoi koiralle karkkia" tai "Tuo pitkä poika, joka polttaa tupakkaa, antoi koiralle karkkia" tai "Tuo poika, joka on pitkä ja polttaa tupakkaa, antoi koiralle karkkia". (Okei, tuo meni vielä helposti partisiipin preesensin avulla) Laitetaanpa tuosta lauseesta vielä erikseen sanat tähän näkyviin niin on ehkä helpompi hahmottaa missä mennään:
あの = tuo
タバコ = tupakka
を [suoran objektin partikkeli]
吸って (すって) -> 吸う (すう) = hengittää sisään, polttaa tupakkaa
背中 (せなか) = selkä
が = [japanin subjekti partikkeli]
高い (たかい) = pitkä
[背中が高い on sanonta, joka tarkoittaa, että joku on pitkä]
男の子 = poika
は = [teema-partikkeli]
犬 (いぬ) = koira
に = [kohde-partikkeli]
お菓子 (おかし) = karkki
を [suoran objektin partikkeli]
やった -> やる = antaa (alempiarvoisille, esim. elukat ja kasvit)

Vaikeuksia tuon partiisipin preesensin kanssa tulee siinä vaiheessa kun käytät kopulaa (tai itse asiassa sen taivutusmuotoja, koska だ-kopulaa ei saa käyttää tuollaissa lauseissa, vaan vaikkapa partikkelia の). Miten suomentaisit esimerkiksi lauseen: 先生じゃなかった人は嬉しかった (joo, tosi järkevä lausee, tiedän...)
先生 (せんせい) = opettaja
嬉しい (うれしい) = iloinen

Mutta sitten itse asiaan: Alisteisen sivulauseen muodostaminen on erittäin helppoa. Otat minkä tahansa lauseen, joka päättyy verbiin tai i-adjektiiviin (kielteinen, myönteinen, ei-mennyt, mennyt, kaikki käy) taikka kopulan kielteiseen, menneeseen tai menneeseen kielteiseen muotoon. Japanissahan sanajärjestys on yksinkertaisemmillaan seuraavanlainen: Verbi. Yksinkertaisin japani kielinen lause voi siis koostua pelkästä verbistä. Otetaan siis joku random verbi, vaikka eli 歌う [うたう] 'laulaa'. Lisätään vähän tavaraa: eli 歌を歌う [うたをうたう] 'laulaa laulua'. Ja vielä vähän: きれいな声で歌を歌う [きれいなこえでうたをうたう] eli 'laulaa laulua kauniilla äänellä'. Sitten otetaan joku substantiivi, jota halutaan tuolla lauseella määrittää, esimerkiksi 女子 [じょし] eli tyttö. Ympätään kaikki yhteen eli yksinkertaisesti sijoitetaan kuvaileva lause sanan tyttö eteen: きれいな声で歌を歌う女子 [きれいなこえでうたをうたうじょし] eli "Tyttö, joka laulaa laulua kauniilla äänellä". Jotta saisimme aikaan jonkinlaisen järkevä lauseen niin lisätään vielä, että 'tämä on tyttö, joka laulaa laulua kauniilla äänellä' eli これはきれいな声で歌を歌う女子 [これはきれいなこえでうたをうたうじょしだ]. Toivottavasti auttoi.

Yufina kirjoitti:(ilmeisesti en osaa tehdä kahdentavaa konsonanttia)
(Painahan +?\-namikkaa kun olet IME-kirjoitustilassa)

//Muokki. Opsis se olikin "paikka, jossa juodaan kahvia" ei "ihminen, joka juo kahvia"...
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 19.09.2006 16:32

Kiitos Siljalle tuosta edellisestä viestistä :). Nyt olen toivon mukaan hieman viisaampi. Mutta taas olis pari lausetta.
あかんこに行って、もりもも 見ました。 Menin Akan-järvelle, näin marimoita
わたしも一どまりもを見たことがあります。東京のデパートで見ました。 Minä olen myös kerran marimoita nähnyt. Näin tokion tavaratalon.
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 19.09.2006 21:53

Yufina kirjoitti:わたしも一どまりもを見たことがあります。東京のデパートで見ました。 Minä olen myös kerran marimoita nähnyt. Näin tokion tavaratalon.

Tuossa keskustelussahan puhutaan marimo-levästä, joten lauseen puheenaihe tai teema on jätetty pois, koska molemmat keskustelijat tietävät mistä puhutaan. Viimeisestä lauseesta on siis päätetty olla toistamatta sanaa 毬藻 (まりも), koska sen ymmärtää asiayhteydestä:"Minäkin näin kerran marimoita. Näin (niitä) tokiolaisessa tavaratalossa". Viimeinen lause ei voi olla suomennettuna:"Näin tokion tavaratalon", koska partikkeli で määritää kontekstia (välineellä, keinolla, avulla...) eikä objektia.

Substantiiviparia 東京のデパート ei myöskään ole kovin järkevää suomentaa "Tokion tavaratalo", koska Tokiohan ei ole henkilö eikä voi näin ollen omistaa mitään. の-partikkeli sitoo kaksi substantiivia toisiinsa, joista ensimmäinen substantiivi määrittää toista. Suomennos taas riippuu asiayhteydestä: 子供のおもちゃ = lapsen lelu, スイスの時計 = sveitsiläinen kello.

Viimeinen lause voidaan toki kirjoittaa myös teeman kanssa: 毬藻は東京のデパートで見ました。 (Jos tuossa hämää se, että objektista on tullut lauseen teema, niin suoralla objektilla sama lause on: 東京のデパートで毬藻を見ました。 tai 毬藻を東京のデパートで見ました。, miten päin tuon sanan tuonne vaan tykkää tyrkätä.)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 21.09.2006 16:14

nyt on pakko kysyä tätä täällä
että mitä meinaa lause
だから少しの間だけバイバイ
nuo kaikki sanat saan kyllä selville mutta sitten en osaa niitä oikein lauseen muotoon muodostaa
tuo on siis pätkä yhden japanilaisen laulajan blogista, josta yritän selvää saada. mutta sitten aina epäonnistun ja luen sen käännöksen kun se tulee kuukauden päästä, muttakun siellä on jo 2 uutta viestiä eikä niitä ole käännetty vielä (se kai johtuu siitä kun ne viestit on ollut nyt hirmuisen pitkiä). ^^;
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Zhivago » 21.09.2006 17:37

Neko-Chan kirjoitti:だから少しの間だけバイバイ


~(mutta) koska (minulla) on vain vähän aikaa niin 'bye-bye'.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Yufina » 21.09.2006 21:22

Nyt sitten tuli tälläinen やまもとさんもくると いっていました
Yritin Belorfyn:in kanssa tuota miettiä, mutta ei oikeen saatu mtn järkevää lausetta. Lähinnä tota lopua ei ymmärretty と いっていました
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 21.09.2006 22:45

Yufina kirjoitti: Lähinnä tota lopua ei ymmärretty と いっていました


kutsuttiin nimellä/ sanottiin, yms, tilanteeseen sopiva.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 08.10.2006 16:44

mitä meinaa ''de'' sana... o.o' kun sanakirjoissa (enkunkielisissä) sanotaan että se on de ._. ja sitä ei minusta voi suomentaa ihan noin vain
ja sitten vielä watare sana...
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 08.10.2006 17:20

で on partikkeli, joka tarkoittaa joko paikkaa jossa lauseen aktio suoritetaan, tai tapaa/asiaa jonka avulla aktio suoritetaan. Lisäksi sillä voidaan ilmaista esim. aikaa kuinka kauan verbin määrittämän asian suoritus kesti, mutta tästä käyttötavasta en ole ihan täysin vielä perillä.
レストランで食べた - söi ravintolassa
車できた - tuli autolla
(車 auto)
(食べる syödä)
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Zhivago » 08.10.2006 17:47

Belorfyn kirjoitti:で on partikkeli, joka tarkoittaa joko paikkaa jossa lauseen aktio suoritetaan, tai tapaa/asiaa jonka avulla aktio suoritetaan. Lisäksi sillä voidaan ilmaista esim. aikaa kuinka kauan verbin määrittämän asian suoritus kesti, mutta tästä käyttötavasta en ole ihan täysin vielä perillä.
レストランで食べた - söi ravintolassa
車できた - tuli autolla
(車 auto)
(食べる syödä)


Kieliopillisesti puhutaan kai instrumentaalista. Eli kuten Belorfyn sanoi, tavan/keinon/paikan määre.

ja sitten vielä watare sana...


voisi olla 渡るn 命令形 elikkäs käskymuoto... ilman kontekstia, varsinkin ilman kanjia, sanoja on vaikea kääntää.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Silja » 08.10.2006 21:41

Zhivago kirjoitti:
Belorfyn kirjoitti:で on partikkeli, joka tarkoittaa joko paikkaa jossa lauseen aktio suoritetaan, tai tapaa/asiaa jonka avulla aktio suoritetaan. Lisäksi sillä voidaan ilmaista esim. aikaa kuinka kauan verbin määrittämän asian suoritus kesti, mutta tästä käyttötavasta en ole ihan täysin vielä perillä.
レストランで食べた - söi ravintolassa
車できた - tuli autolla
(車 auto)
(食べる syödä)
Kieliopillisesti puhutaan kai instrumentaalista. Eli kuten Belorfyn sanoi, tavan/keinon/paikan määre.
Kyseessä voi tietysti olla myös kopulan liittomuoto で. Paha mennä sanomaan kun ei ole kontekstia saatavilla.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 14.10.2006 15:20

näitä kysymyksiä tuli kun katsoin japaninkielistä elokuvaa, ja sitä ei ole milloinakkan vielä käännetty. ja haluan saada selville jotain tiettyjä kohtia ^^;
nyt pitäisi kysyä että miten 貴 merkki äännetään nimessä
vai onko se mahdollista ^^; ja esim mitä se tarkoittaa muutenkin, kun ei löytynyt näistä netti sanakirjoista
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Zhivago » 14.10.2006 18:55

nyt pitäisi kysyä että miten 貴 merkki äännetään nimessä


Sangen epätriviaali kysymys. Tuolle on jokunen nanori (siis ns. nimilukutapa)

きよ /ぎ/ たか/ たかし/ よし

Sanoissa tuo kai YLEENSÄ luetaan 'ki' Esim Aniki :p

Tuon merkitykset, well, ainakin jim breen osasi antaa seuraavat

precious; value; prize; esteem; honor

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html <- Jim Breen
Viimeksi muokannut Zhivago päivämäärä 14.10.2006 23:38, muokattu yhteensä 1 kerran
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 14.10.2006 19:29

Neko-Chan kirjoitti:näitä kysymyksiä tuli kun katsoin japaninkielistä elokuvaa, ja sitä ei ole milloinakkan vielä käännetty. ja haluan saada selville jotain tiettyjä kohtia ^^;
nyt pitäisi kysyä että miten 貴 merkki äännetään nimessä


Tuollaiseen kysymykseen on tosiaan aika mahdotonta vastata koska sama kanji äännetään usein eri sanoissakin erilailla, ja nimissä on usein käytössä vielä enemmän eri ääntämisiä samalle kanjille.
Jos kerrot koko nimen niin joku jolla on enemmän kokemusta noista yleisistä nimiestä osaa ehkä arvata miten kyseinen kanjeilla kirjoitettu nimi usein äännetään (jos se on joku yleinen nimi), mutta vaikka olisi koko nimi kanjeilla tiedossa niin silti ei voi aina olla täysin varma miten juuri kyseinen nimi luetaan.
Jotain juttua noista nimien kanjeista ja lukemisista on aiemmin ollut tuolla otsikon Nimien kirjoittaminen japaniksi alla.
Pasteanpa tähän vielä nimisanakirjasta esimerkiksi yhden nimen lukutavat jossa tuo kanji esiintyy, 貴子 (tytön etunimi).
Varmaan ymmärrät nyt miksi tuo on hieman ongelmallinen kysymys, ja tässä on vieläpä kyse vain yhdestä samasta (kanjien kannalta) nimestä.
Nimiä joissa tuo kanji ylipäätänsä esiintyy on tietysti tuhansia.
Tietysti sama ilmiö toistuu toisinpäin, laitanpa noiden perään vielä noista ensimmäisen eli Atsuko luetun nimen erilaisia kanji kirjoitusasuja joita sanakirjasta löytyy.
Käytännössä tietysti monet (suurin osa?) nimet ovat niin yleisiä että kaikki tietävät miten ne luetaan

貴子 【あつこ】 Atsuko (f)
貴子 【あやこ】 Ayako (f)
貴子 【きえこ】 Kieko (f)
貴子 【きこ】 Kiko (f)
貴子 【たかお】 Takao (f)
貴子 【たかこ】 Takako (f)
貴子 【たかね】 Takane (f)
貴子 【のりこ】 Noriko (f)
貴子 【みつこ】 Mitsuko (f)
貴子 【よしこ】 Yoshiko (f)

アツコ Atsuko (f)
あつこ Atsuko (f)
惇子 【あつこ】 Atsuko (f)
暖子 【あつこ】 Atsuko (f)
抄子 【あつこ】 Atsuko (f)
亜通子 【あつこ】 Atsuko (f)
圧子 【あつこ】 Atsuko (f)
純子 【あつこ】 Atsuko (f)
愛津子 【あつこ】 Atsuko (f)
........ jne, niitä oli yhteensä 83.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja ji-ya » 15.10.2006 05:19

Belorfyn kirjoitti:Käytännössä tietysti monet (suurin osa?) nimet ovat niin yleisiä että kaikki tietävät miten ne luetaan


Usein japanilaiset vanhemmat nimenomaan kikkailevat kanjien kanssa antaessaan nimea lapselle, joka hankaloittaa nimien lukemista/kirjoittamista huomattavasti. Sattuneesta syysta japanilaisilla on melkeinpa aina nimikortti, jossa nimi kanjeilla. Ensi kertaa tavatessa osapuolet kertovat nimensa ja vaihtavat nimikortteja, ja hyviin tapoihin kuuluu lukea kayntikortti (ja varmistaa nimen lukutapa) ennen kuin se pannaan kayntikorttikoteloon. Jos kayntikortissa ei ole nimea hiraganoilla/roomajilla saattaa etunimen lukutapa kaikesta huolimatta jaada pimentoon, koska puhutellessa yleensa kaytetaan vain sukunimea.
Nimen selittaminen/tavaaminen puhelimessa on mielenkiintoista...

Niin siis jos nakee nimen kirjoitetuna kanjilla, niin muutaman yleisimman lukutavan tietaa/arvaa (mikali kyseessa yleinen nimi), mutta poikkeuksia on paljon.
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 16.10.2006 10:40

nimi jonka haluaisin saada romanjille on 貴masa (okei en pysty kirjoittamaan nyt japaninkielisia merkkeja kun olen ulkomailla, ja taalla toimii arabialaiset merkit ._.) mutta se viimeinen oli masa, joten kai joku jonkunlaisen listan siita osaa antaa mita nyt yleisimpia nimia loytyy. vaihtoehdot auttaa jo paljon <:
tuon yhden merkin sain ''kopioi'' ''liita'' tyyliin ^^;
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Silja » 16.10.2006 11:16

Aika varmasti Takamasa on kyseessä (jos nyt ymmmärsin oikein tuon nimen kirjoitusvihjeen). Jim Breen antaa seuraavia vaihtoehtoja yhdistelmälle 貴+まさ:

貴允 【たかまさ】 Takamasa (u)
貴雅 【たかまさ】 Takamasa (g) 
貴雅 【のりまさ】 Norimasa (u)
貴匡 【たかまさ】 Takamasa (u)
貴将 【たかまさ】 Takamasa (u)
貴昌 【たかまさ】 Takamasa (g)
貴政 【たかまさ】 Takamasa (g)
貴正 【たかまさ】 Takamasa (s,g)
貴大 【たかまさ】 Takamasa (u)
貴祐 【たかまさ】 Takamasa (u)

(Suluissa olevat koodit nimien perässä tarkoittavat suunnilleen seuraavia: u = henkilön nimi; ei vielä luokiteltu, g = etunimi; ei vielä luokiteltu sukupuolen mukaan ja s = sukunimi)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 24.10.2006 18:45

nimi taitaa jäädä arvoitukseksi kun se on merkeillä 貴雅
ja sen merkin kohdalla on norimasa ja takamasa >_> (miksi minulle käy aina näin...) kumpi noista kuulostaa enemmän pojan nimeltä... -.-' (ja japanissahan jotkut nimet ovat sekä tyttöjen että poikien nimiä, ainakin olen huomannut esim animessa olevan samoja nimiä eri sukupuolilla)
//edit
se oli takamasa^^'
tarkoittikos muuten sana ''miteta'' (みてた) katoamista tai jotain sinne päin (en ole ollenkaan varma)
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

Tuplakieltomuodot

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 28.10.2006 20:47

Kiinnostaisi tietää, miten "tuplakieltomuodot" yleensä pitäisi ymmärtää ja millaisilla eri tavoilla niitä käytetään?
Animejakson otsikossa tuli vastaan "かわいくなくない" joka oli käännetty "Not that cute". Onko tuo käännös miten tarkka ja tarkoittaako se aina adjektiiveilla jotain tämän tapaista vai riippuuko paljonkin esim. asiayhteydestä? Miten usein tälläisiä edes käytetään? Osaako joku antaa esimerkkejä? Käytetäänkö paljon muilla kuin adjektiiveilla?
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Tuplakieltomuodot

ViestiKirjoittaja Dogah » 29.10.2006 11:53

Belorfyn kirjoitti:Animejakson otsikossa tuli vastaan "かわいくなくない" joka oli käännetty "Not that cute".

Sitä ollaan katottu School Rumblea. :D
Dogah
 
Viestit: 3
Liittynyt: 13.09.2006 16:27

ViestiKirjoittaja Yufina » 29.10.2006 13:50

Voisko joku kertoa minulle miten ~ますか ja ~ませんか oikeen käytetään?

Sitten olisi pari sanaa jotka tarkottavat samaa, mutta haluaisin tietää, miten ne eroavat toisistaan.

うち ja いえ Molemmat ilmeisesti tarkoittaa taloa.
ゆうしょく ja ばんごはん Päivällinen.
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

Re: Tuplakieltomuodot

ViestiKirjoittaja ji-ya » 29.10.2006 19:02

Belorfyn kirjoitti:Kiinnostaisi tietää, miten "tuplakieltomuodot" yleensä pitäisi ymmärtää ja millaisilla eri tavoilla niitä käytetään?
Animejakson otsikossa tuli vastaan "かわいくなくない" joka oli käännetty "Not that cute". Onko tuo käännös miten tarkka ja tarkoittaako se aina adjektiiveilla jotain tämän tapaista vai riippuuko paljonkin esim. asiayhteydestä? Miten usein tälläisiä edes käytetään? Osaako joku antaa esimerkkejä? Käytetäänkö paljon muilla kuin adjektiiveilla?

Kaannosta on vaike kommentoida kun ei ole kontekstia. Kyseessa on tietenkin かわいくないn kieltomuoto, joka siis tarkoittaa jotain, joka ei ole かわいくない, eli se voisi hyvinkin olla vaikka かわいい.

Tuplakieltomuotoa voi kayttaa jos haluaa kieltaa kieltomuodon. Usein tulee esiin dialogissa, esim.
A: あの子の帽子かわいくない。
B: え?かわいくなくないよ。
A: C君は彼女に振られて、大丈夫じゃないみたい・・・
B: へー、昨日大丈夫じゃなくなさそうでDちゃんと遊んでたけど・・・

Tuplakieltomuodon voi tietenkin kieltaa senkin. Olen joskus kuullut triplakieltomuotoa kaytettavan loputtomassa eipas-juupas -vaittelyssa, jolloin triplakieltomuodon suomenkilinen vastine voisi olla vaikka vaarinhousut ;)
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja ji-ya » 29.10.2006 19:17

Yufina kirjoitti:Voisko joku kertoa minulle miten ~ますか ja ~ませんか oikeen käytetään?


ませんか on kohteliaampi tapa kysya jotain. Teetko ~ ? vs. Etko tekisi ~ ?

Sitten olisi pari sanaa jotka tarkottavat samaa, mutta haluaisin tietää, miten ne eroavat toisistaan.

うち ja いえ Molemmat ilmeisesti tarkoittaa taloa.
ゆうしょく ja ばんごはん.


うち on ennemminkin koti, いえ voi olla mika tahansa talo.
夕食 ja 晩ご飯 tarkoittavat samaa. Unohdit listasta よる飯 (よるめし). Japanissa syodaan paljon ja puhutaan ruokailusta viela enemman. よるめし on epamuodollinen, mutta noilla kahdella muulla ei kaytannossa ole eroa, vrt. aamiainen/aamupala.
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Yufina » 30.10.2006 00:25

Tuli taas mieleen tälläinen, että mistä voi tietää, että kumpaa に vai へ kuuluu käyttää. Koska esim tässä lauseeessa voi käyttää molempia.

私は今日学校/行きません。 Minä en mene kouluun tänään.
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 30.10.2006 08:04

Yufina kirjoitti:Tuli taas mieleen tälläinen, että mistä voi tietää, että kumpaa に vai へ kuuluu käyttää. Koska esim tässä lauseeessa voi käyttää molempia.

私は今日学校/行きません。 Minä en mene kouluun tänään.


~Sama asia, vivahde erolla. "he" on koulun tienoolle, "ni" on kouluUN.
Tuossa toki molemmat käyvät :mrgreen:

Siitä kumpaa tulee käyttää, en osaa mitään definiittiä sanoa. Kai tuo kuuluu niihin asioihin jotka vain oppii käytännössä. Muuta kuin tuon vivahde-eron.

Ainoan selvän säänön tiedän de/ni erottelulle... ja sekin välillä uhmaa tervettä järkeä.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja ji-ya » 31.10.2006 05:53

Zhivago kirjoitti:~Sama asia, vivahde erolla. "he" on koulun tienoolle, "ni" on kouluUN.
Tuossa toki molemmat käyvät :mrgreen:

Siitä kumpaa tulee käyttää, en osaa mitään definiittiä sanoa. Kai tuo kuuluu niihin asioihin jotka vain oppii käytännössä. Muuta kuin tuon vivahde-eron.


Pahimmillaan menee yhta hankalaksi kuin suomen sisa-/ulkopaikallissijat. Osaako joku selittaa miksi mennaan Helsinkiin, mutta ei Tampereeseen vaan Tampereelle? Miksi sanotaan 'Suomen turuilla', mutta kaupungista puhuttaessa ollaankin 'Suomen Turussa'?
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 05.11.2006 11:18

taisi jäädä vähän sivuun tämä minun ''mitä se 'miteta' sana meinaa'' <:

onneksi japani on helpompaa kuin suomenkieli x) muuten olisin jo varmaan luovuttanut, minä oon kyllä surkee suomessa kun opettaj tuli ja kysyi että ''mitä meinaa konditinaalissa oleva surren sana'' ekana tuli mieleen ''surreal ja sitten suru(<- japania)'' o.o' ja nyt tämä tyttö meni vielä mokaamaan ruotsin kokeessa-> ''kirjoita lause jossa on omistus muoto ja omistettava asia''
minä kirjoitan= watashi no neko... o.o jaa hoo eihän se ollutkaan ruotsia...
opettajalla ooli vahän naurettavaakin siinä ^^;
jaa ja kertoisiko joku mikä on sulka japaniksi o.o' en jaksa enää temppuilla noitten netti sanakirjojen kanssa.. -.-'
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Zhivago » 05.11.2006 15:13

taisi jäädä vähän sivuun tämä minun ''mitä se 'miteta' sana meinaa'' <:


見てた = みてる(katsellen olla) + た (mennyt muoto) ~ katseli, katsoi

Sulka :p

羽 hane ~ siivet,sulat, sulka...

鵞ペン gapen = sulkakynä, mutta kirjaimellisesti hanhikynä :p

Eipä löytynyt ihan yksikäsitteistä sulkaa :p
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 05.11.2006 16:10

Zhivago kirjoitti:
taisi jäädä vähän sivuun tämä minun ''mitä se 'miteta' sana meinaa'' <:


見てた = みてる(katsellen olla) + た (mennyt muoto) ~ katseli, katsoi


Voisin vielä täsmentää hieman koska nämä aiheutti mulle aika paljon ihmetystä aluksi. Tuossa on siis apuverbinä いる jota on lyhennetty, eli 見ている & 見ていた. Tuo lyhennys on tosi yleinen, niin kuin monet muutkin, mutta paras kun aina tietää mistä ne on peräisin.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 3 vierailijaa

cron