[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 07.11.2006 19:39

sori kun vaivaan teitä hirmuisesti mutta kun on niin paljon käännettävää mikä vaivaa päässä :/
tämäkin on jo vaivannut kuukauden, siis oikeastaan laulun sanat o.o'
jos joku onnistuu kääntämään edes jotenkin niin olen yli kiitollinen (tänään löysin romanjisoidun version) oeln kuunnellut tätä jo niin monia tuhansia kertoja o.o'
Sayonara [BAKA] na hito,
anata ga itsumo [DEETO] chuu furikaetteta you na onna ni natte miseru wa

Anata wa itsumo mae dake miteta.
Watashi wa toiu to, sonna anata wo miteta.
"kocchi muite yo" nante watashi ga iu to omotteta?
watashi wa sono yokogao miteru no ga suki datta.

Sayonara [BAKA] na hito,
anata ga itsumo [DEETO] chuu furikaetteta you na onna ni natte miseru wa

Anata niwa zutto taisetsu na dareka ga ite, watashi niwa sou mochiron anata shikainakute.
sabishikute sabishikute, itoshikute.

Sayonara [BAKA] na hito,
suteki na [USO] wo arigato.
gomen ne saigomade damasarete agerenakute.

Hajimete shita no namae de yonde kureta toki,
suguni wa henji shinakatta kedo hontou wa shindemo ii hodo reshikatta.

Sayonara [BAKA] na hito
negao ni saigo [KISU]shite bye bye
yume made wa owakare ni ikenai kara.

Owatta koi ni ima sara konna koto itte mo betsuni nanimo hajimaranai keredo,
semete moshi Fiance ga dekita nara [DORESU] sugata kurai wa homete agete ne bye

kiitos jo etukäteen, merkeillä en ole onnistunut tuota löytämään, joku
yhdellä foorumilla löysi jostain tuon käännöksen romanjille o.o
oikeastaan tätä varten sitä mitetaa kysyin kun sen kappaleessa kuulin enkä löytänyt sana kirjoista
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Silja » 07.11.2006 21:05

Neko-Chan kirjoitti:merkeillä en ole onnistunut tuota löytämään
o___O Googlen ensimmäisestä hakutuloksesta löytyi seuraavaa hakusanoilla さよならバカな人:

あなたはいつも前だけ見てた。私はというとそんな貴方を見てた。
『こっち向いてよ』なんて私が言うと思ってた?私はその横顔みてるのが好きだった。
(あなたが私を見てくれるのはセックスの時くらいでした)

さよならバカな人、
あなたがいつもデート中振り返ってたような女になってみせるわ。

あなたにはずっと大切な誰かがいて、私には勿論あなたしかいなくて淋しくて淋しくて、愛しくて。
(もし私があなた刺してニュースに出たらさしづめ愛人Aさんって事ですか)

さよならバカな人。
素敵なウソをありがと。
ごめんね最後まで信じてるフリしてあげれなくて。

はじめて下の名前で呼んでくれた時、すぐには返事しなかったけど本当は死んでもいい位(ほど)嬉しかった。
(酔っ払って違う女の名前よんだ時は殺してやろーかと思ったけど)

さよならバカな人。
寝顔に最後キスしてbye bye
夢まではお別れにいけないから。

終わった恋に今さらこんな事言っても別に何もはじまらないけれど、せめてもしお嫁さん(フィアンセ)ができたならドレス姿くらいは誉めてあげてねbye.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 08.11.2006 08:13

o______O *faint*
meinasin kylläkin suomennosta -.-'
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Yufina » 08.11.2006 15:02

Mikähän artisti ja kappale mahtaa olla kyseessä? Vois olla hieman helpompaa löytää tuohon jotain käännöstä...

EDIT: Ja jos englanti sujuu, niin ainakin Google translate kääntää tuosta jotain. Tosin ei taida tuo olla mikään maailman paras käännös.

EDIT2: Kappale on: Miyavi - Baka Na Hito

EDIT3: Tuossa englanninkielinen käännös, jonka löysin tälläi pikasesti etsimällä googlesta. Toivottavasti auttaa edes jotain:

"バカな人 // 詩: 雅

You always looked only ahead
I always looked at that you
Why do you think I said "turn this way"?
I liked looking at the side view
(The only times you looked at me was when we were having sex.) **

Goodbye fool
Show me the girl who always turned around at dates (?!)

You've always had a precious someone;
of course for me there was only you.
Lonely, lonely, precious
(If I shoved your name on the news as the dearly loved A-san?) **

Goodbye fool.
Thanks for the wonderful lies.
Sorry, yeah? For believing until the end that
you wouldn't feed me pretences

The first time you called me by my first name
I didn't respond right away but the truth is,
I was so happy I could have died.
(When I got drunk and called you by another girl's name,
I thought you'd kill me, though.) **

Goodbye fool.
I'll kiss your sleeping face one last time, bye bye
It's wrong to break up with you merely in dreams / In case the breakup is just a dream ***

Though I'm saying these things about an ended love,
I won't start anything
At least, If I get a fiance, admire the look of the dress.
Bye.



* Baka na hito can be translated into many things. Fool, idiot, stupid person, etc. I chose to use fool.
** These lines were written in the lyrics but not actually sung. They were also kinda hard to translate. Sorry. XD
*** Uhh, sorry, I didn't understand it clearly enough!!
thanks to ryde from LJ for translating!"
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 08.11.2006 15:57

*tuntee itsentä taas kerran tyhmäksi*
etsin noita sanoja monia monia kertoja googlesta, mutta ilman tulosta. ja sitten toiset vaan tulee ja löytää jopa kappaleen nimen sanojen avulla yms. @_@ *lisää yufinan meseen, kun tuossa niin lukee*
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Naino » 03.12.2006 18:44

Tuota, heis. Uusi ihminen täällä. Minulla on aika kinkkinen lause vielä selvittämättä. Ilahtuisin kovin jos joku osaisi sen semanttisen sisällön selittää, tai suoraan kääntää.

われ神に申さん
我を罪ありとしたもう勿れ
何故に我とあらそうかを
我に示したまえ。

Kiitos. :3
Avatar
Naino
 
Viestit: 6
Liittynyt: 03.12.2006 18:33

ViestiKirjoittaja Zhivago » 04.12.2006 12:51

Naino kirjoitti:Tuota, heis. Uusi ihminen täällä. Minulla on aika kinkkinen lause vielä selvittämättä. Ilahtuisin kovin jos joku osaisi sen semanttisen sisällön selittää, tai suoraan kääntää.

われ神に申さん
我を罪ありとしたもう勿れ
何故に我とあらそうかを
我に示したまえ。

Kiitos. :3


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E3%81%AE%E7%A5%88%E3%82%8A
Köh.. Eipä ole ihan identtinen, mutta tuota kelpaa esim rikaichanilla tavata.
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Rei » 08.01.2007 22:16

Jäi Kissojen valtakunnasta alitajuntaan lause/sanonta "suki ni shite". Mitähän mahtaisi tarkoittaa?
Rei
 
Viestit: 4
Liittynyt: 08.01.2007 22:01

ViestiKirjoittaja Silja » 09.01.2007 00:14

好きにして(ください) [すきにして(ください)/suki ni shite (kudasai)] meinaa jotta "tee niin kuin tykkäät".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Silja » 26.01.2007 19:58

Olen juuri työstämässä kanjia 茶 ja siihen liittyen pienoinen kysymys, tai oikeastaan tuo kysymys liittyy sanoihin 無茶苦茶, 目茶苦茶 / 滅茶苦茶 ja 目茶目茶 / 滅茶滅茶 sekä niiden suomennokseen.

Jim Breen:
無茶苦茶 【むちゃくちゃ】 (adj-na,n) (uk) confused; jumbled; mixed up; unreasonable
目茶苦茶(P); 滅茶苦茶 【めちゃくちゃ】 (adj-na,n) (1) (uk) absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent; (2) extreme; senseless; reckless; wanton; (3) disorder; confusion; mess; wreck
目茶目茶(P); 滅茶滅茶 【めちゃめちゃ】 (adj-na,n) (1) disorderly; messy; ruined; (2) absurd; unreasonable; excessive; rash
- - -
ALC:
(tunnisti kahdesta ensimmäisestä sanasta kanjit, mutta ehdotti uutta hakua hiraganalla)
むちゃくちゃ mess
めちゃくちゃ bog-up〈英俗〉 // dog's breakfast [dinner] // like you just don't care // muck-up // piss-up〈卑〉 // shambles // topsy-turvydom [hitto, mitä käännöksiä! Käyttääkö joku noita sanoja oikeesti?]
めちゃめちゃ [ei sanalle yksin käännöstä, ainoastaan ilmaisuissa, mutta rivien välistä voi kaivaa merkityksen] mess, disorder (ei tunnistanut kanjiversioita ollenkaan)
- - -
Yahoo!
むちゃくちゃ【無茶苦茶】 ⇒めちゃくちゃ(滅茶苦茶),むちゃ(無茶)

めちゃくちゃ【滅茶苦茶】 (ei tunnista lainkaan 目茶苦茶-versiota)
「めちゃくちゃ」をニューセンチュリー和英辞典でも検索する
1〔道理に合わない様子〕
◇めちゃくちゃな|absurd, unreasonable; 〔筋道が立たない〕incoherent; 〔向こう見ずな〕reckless; 〔度外れの〕excessive
・ めちゃくちゃな値段をつける
set an unreasonable [exorbitant] price
・ めちゃくちゃな文章
incoherent writing
・ めちゃくちゃな論法
an illogical argument
・ 彼の言うことなすことめちゃくちゃだ
Both his words and his actions are utterly confused.
・ 賊はめちゃくちゃに発砲した
The bandit fired his gun indiscriminately.
・ その映画はめちゃくちゃに面白い
That movie is really interesting./That's a great movie.
2〔ひどく壊れた様子〕
・ ガラスがめちゃくちゃに割れた
The glass was broken [smashed] to pieces [((口))smithereens [smigraveethschwariacutelengthnz]].
・ あらしで村がめちゃくちゃになった
((文)) The storm wreaked havoc on the village.
3〔乱雑な様子〕
・ 書類の順序がめちゃくちゃだ
The papers are in a mess.
・ 彼の経理はめちゃくちゃだった
There was no system at all to his accounting methods.
4〔駄目になる様子〕
・ 夕立でハイキングはめちゃくちゃになった
The shower spoiled our hike.
・ もう私の人生はめちゃくちゃです
My life is ruined.
・ 彼の不注意のため計画はめちゃくちゃになった
His carelessness 「messed up [made a mess of] the plan.

滅茶滅茶 [ei tunne sanaa lainkaan]
- - -
Goo:
むちゃ-くちゃ 0 【無茶苦茶】
(名・形動)
〔「むちゃ」を強めていう語。「無茶苦茶」は当て字〕
(1)「無茶(1)」に同じ。
「棒を―に振り回す」「―な生活」
(2)「無茶(2)」に同じ。
「―に寒い」「―に勉強する」
(3)乱暴に扱ったりして台無しにしてしまうこと。
「人の一生を―にしてしまう」
[派生] ――さ(名)

[ja näin sanotaan sanasta むちゃ]
むちゃ 1 【無茶】
(名・形動)[文]ナリ
〔「無茶」は当て字〕
(1)道理に合わないこと。筋道の立たないこと。また、そのさま。乱暴。無茶苦茶。
「―をするな」「―な言い分」「―な運転」
(2)(悪いことの)程度がはなはだしいこと。普通でないこと。また、そのさま。めちゃ。無茶苦茶。
「―なダイエット」
(3)知識がないこと。知らないこと。
「生国はいづれ片田舎の者、…江戸のことは―なり/滑稽本・浮世床(初)」
[派生] ――さ(名)

めちゃ-くちゃ 0 【▽滅茶苦茶】 (ei tunnista lainkaan 目茶苦茶-versiota)
(名・形動)
〔「めちゃ」を強めた語。「滅茶苦茶」は当て字〕
(1)まるで道理に合わないさま。筋道の通らないさま。めちゃめちゃ。
「―な話」
(2)程度のはなはだしいさま。めちゃめちゃ。
「町は―に破壊された」
(3)非常に混乱したさま。めちゃめちゃ。
「話し合いが―になる」

めちゃ-めちゃ 0 【▽滅茶▽滅茶】 (ei tunnista lainkaan 目茶目茶-versiota)
(名・形動)
(1)「めちゃくちゃ(1)」に同じ。
「やることが―だ」
(2)「めちゃくちゃ(2)」に同じ。
「―にこわれる」
(3)「めちゃくちゃ(3)」に同じ。
「部屋の中は―だ」
- - -
Google:
無茶苦茶 1 480 000 osumaa

目茶苦茶 220 000 osumaa
滅茶苦茶 1 380 000 osumaa

目茶目茶 78 400 osumaa
滅茶滅茶 1 420 000 osumaa
- - -
Sitten itse kysymyksiin:

Yahoo!:n mielestä 無茶苦茶 ja 滅茶苦茶 ovat sama asia, goo-sanakirja taas antaa 滅茶苦茶:lle ja 滅茶滅茶:lle samat merkitykset, muut sanakirjat antavat hieman eriävät tulokset sanoille. Onko sanojen merkitys pohjimmiltaan sama? Miten nuo sanat voisi nyt järkevästi suomentaa? Kaikki samalla tavalla?
無茶苦茶 = ?
目茶苦茶 / 滅茶苦茶 = ?
目茶目茶 / 滅茶滅茶 = ?

Sitten nipotusta: Huijaako Jimppa kun väittää että めちゃくちゃ:n ja めちゃめちゃ:n め:t kirjoitettaisiin useammin kanjilla 目 kuin kanjilla 滅? Ainakin muiden sanakirjojen tuon kirjoitusasun tunnistamattomuus ja googelin tulokset puhuvat toisenlaisen tuloksen puolesta... (Toki kertoohan Jimkin, että sana kirjoitetaan yleensä ihan vaan hiraganalla, mutta (P) on merkitty kuitenkin tuon muiden lähteiden mielestä harvinaisemman kanjin eteen)

Olikohan tuosta vielä muuta? Ei varmaan.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 27.01.2007 13:54

Silja kirjoitti:Sitten itse kysymyksiin:

Yahoo!:n mielestä 無茶苦茶 ja 滅茶苦茶 ovat sama asia, goo-sanakirja taas antaa 滅茶苦茶:lle ja 滅茶滅茶:lle samat merkitykset, muut sanakirjat antavat hieman eriävät tulokset sanoille. Onko sanojen merkitys pohjimmiltaan sama? Miten nuo sanat voisi nyt järkevästi suomentaa? Kaikki samalla tavalla?
無茶苦茶 = ?
目茶苦茶 / 滅茶苦茶 = ?
目茶目茶 / 滅茶滅茶 = ?
あー、むちゃくちゃ難しい質問ですねー。
Hirveän hankala vastata kysymyksiin.
Ikävä kyllä, en osaa selittää suomenkielellä, siksi kirjoitan japaninkielellä. (;_;)

まず、日本人でも、これらの言葉をあまり厳密に使い分けていないと思います。
だからどれを使ってもほとんど同じように意味が通じると思います。

でも、私も日本人のくせに、恥ずかしながら厳密な違いを知らなかったので、
手元の辞書で初めて調べてみました。

■むちゃ 無茶 
  ①言動が常識や論理を逸脱していて、まともとは考えられないこと。人に迷惑をかけること。乱暴なことや突拍子もないことをすること。
   (例)無茶なことを頼む = どう考えても無理なことを頼む
   (例)それは無茶だよ = それはとても無理だよ
  ②程度がひどくて、異常と感じられる様子。
   (例)無茶な暑さ = ひどい暑さ

■むちゃくちゃ 無茶苦茶
  ①「無茶」の強調表現。
   (例)無茶苦茶に勉強する = がむしゃらに勉強する、 異常にがんぱって勉強する 
  ②秩序、筋道が全く無い様子。
   (例)無茶苦茶に押し込む = 順序も秩序もなく力まかせに押し込む
   (例)部屋の中は無茶苦茶だ = 部屋の中はとてつもなく散らかっている

■めちゃ 目茶/滅茶
  ①筋道が立たない様子。不合理。
   (例)目茶/滅茶な議論 = 不合理な議論

■めちゃくちゃ 目茶苦茶/滅茶苦茶
  ①「目茶/滅茶」の強調表現。
  ②普段の秩序を無視して何かが行われている様子。
   (例)目茶苦茶/滅茶苦茶に走る = ルールも速さも無視して好き勝手に走る

■めちゃめちゃ 目茶目茶/滅茶滅茶
  ①何かの力や影響を受けて、その物事が二度と元に戻せないように壊れること。
  (例)建物が目茶目茶/滅茶滅茶に壊れる = 建物が跡形もなく壊れる
  (例)これで何もかも目茶目茶/滅茶滅茶だ = これで何もかも元にもどれない状態になってしまった。

「目茶」あるいは「滅茶」というのは、「めちゃ」という発音に合うように漢字を
当てはめたものなので、どちらも違いは無いようです。
目茶=滅茶=めちゃ

無茶苦茶と目茶苦茶/滅茶苦茶は、ほとんど同じ意味に使われると思いますが、
無茶苦茶の方が「無理をしている」という感じが含まれると思います。

目茶目茶/滅茶滅茶は、何かがどうしようもない状態になる時によく使われるように思います。

あと、最近の若者が使うpuhekieli では「めっちゃ~」とよく言われます。
「めっちゃ暑い」=「とんでもなく暑い」
「めっちゃ忙しい」=「すごく忙しい」
「めっちゃ重い」=「非常に重い」 jne.

Siljaさんの質問に答えるのは、めっちゃ難しい! Ymmärrätkö, Silja?

ji-yaさん、なんとかフィンランド語で説明できませんか?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja ji-ya » 27.01.2007 23:45

Tanabe kirjoitti:ji-yaさん、なんとかフィンランド語で説明できませんか?

無茶なことを頼むなよ :)

目茶苦茶、無茶苦茶の説明:Niin siis 目茶 tietenkin tarkoittaa silmista keitettya teeta ja 無茶 ei-teeta, eli kahvia. 苦茶 taas on (tosi pahanmakuista) teeta jonka juominen on vaikeaa.
Jos ei ole vuosikausia perehtynyt teeseremonian saloihin kannattaa em. sanat kirjoittaa hiraganalla.

Oleellisesti めちゃくちゃ ja むちゃくちゃ tarkoittavat samaa, mutta むちゃくちゃan ehka sisaltyy nyanssi jarjettomyydesta. (Mutta myos めちゃ voi tarkoittaa jarjetonta, ettei vaan turhan selkeaa saantoa saataisi aikaan)

めちゃ Adj-na(?) (jarjeton?), luonnoton, sekasotkuinen (sikin sokin), superlatiivi (puhekieli)
むちゃ Adj-na(?) jarjeton, luonnoton, sekasotkuinen (sikin sokin)
めちゃめちゃ Adj-na korostetusti luonnoton/sekasotkuinen (sikin sokin), korostettu superlatiivi (puhekieli)
めちゃくちゃ Adj-na korostetusti luonnoton/sekasotkuinen (sikin sokin), korostettu superlatiivi (puhekieli)
むちゃくちゃ Adj-na korostetusti jarjeton/luonnoton/sekasotkuinen (sikin sokin)

めちゃ ja sen variantit puhekielessa vastaavat superlatiivia. Luulisin, etta voi myos sanoa esim. 無茶苦茶美味しい, eli ehka myos むちゃ(くちゃ)n mahdollisen superlatiivikayton voi mainita.
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Silja » 30.01.2007 19:19

ji-ya kirjoitti:目茶苦茶、無茶苦茶の説明:Niin siis 目茶 tietenkin tarkoittaa silmista keitettya teeta ja 無茶 ei-teeta, eli kahvia. 苦茶 taas on (tosi pahanmakuista) teeta jonka juominen on vaikeaa.
Jos ei ole vuosikausia perehtynyt teeseremonian saloihin kannattaa em. sanat kirjoittaa hiraganalla.

No hitto! Meninpä taas tyhmiä kyselemään, vähällä ja pienellä ajatustyöllähän tuo koko homma olisi selvinnyt ihan vain pelkästään kanjeja katselemalla. :) Teeseremonia ei ole koskaan ollut vahvimpia puoliani, joten taitaa tosiaan olla paras pysytellä erossa noista tee-piireistä.

ji-ya kirjoitti:Oleellisesti めちゃくちゃ ja むちゃくちゃ tarkoittavat samaa, mutta むちゃくちゃan ehka sisaltyy nyanssi jarjettomyydesta. (Mutta myos めちゃ voi tarkoittaa jarjetonta, ettei vaan turhan selkeaa saantoa saataisi aikaan)
Näinhän minä tuon asian tulkitsinkin, mutta hyvä kun sain vielä varmistuksen. Eihän sitä voi hommaa liian helpoksikaan tehdä, joku voisi vielä vahingossa tajuta asian ilman puolen vuoden meditointiharjoituksia.

Kiitoksia selityksistä ja selvityksistä Tanabe ja ji-ya.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Karasu » 01.02.2007 23:00

Tuttava toivoi tälle käännöstä, mutta aivan liian vaikeaa minulle. Osaisiko joku auttaa?

流した血と涙が互いを忘れ得ぬ存任へと変える
この両手は光を抱ける。
Karasu
 
Viestit: 39
Liittynyt: 02.10.2006 23:02
Paikkakunta: PK-seutu

ViestiKirjoittaja ji-ya » 02.02.2007 03:57

Karasu kirjoitti:Tuttava toivoi tälle käännöstä, mutta aivan liian vaikeaa minulle. Osaisiko joku auttaa?

流した血と涙が互いを忘れ得ぬ存任へと変える

Hieman pyoristaen:
Vuodatettu veri ja vuodatetut kyyneleet molemmat muuttuvat unohtumattomiksi tosiasioiksi.
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Karasu » 02.02.2007 12:45

ji-ya kirjoitti:Hieman pyoristaen:
Vuodatettu veri ja vuodatetut kyyneleet molemmat muuttuvat unohtumattomiksi tosiasioiksi.


Kiitoksia oikein paljon, ji-ya :)!
この両手は光を抱ける。
Karasu
 
Viestit: 39
Liittynyt: 02.10.2006 23:02
Paikkakunta: PK-seutu

ViestiKirjoittaja Silja » 19.02.2007 23:30

Kertokaahan, oi viisaammat, minulle sanasta 激白(する) [げきはく(する)]. Miten tuota käytetään, onko sekä transitiivinen että intransitiivinen, niin kuin googlesta löydettävien esimerkkien perusteella olisi (näkyy käytettävän sekä が:n että を:n kanssa)? Ei löydy mistään sanakirjoista, mutta aika yleinen sana tuntuu olevan...

Miten tuon voi suomentaa järkevästi? Purkaa syvimmät tuntonsa? Avautua (niin kuin jostain asiasta jollekin)? Tunnustaa aivan kaikki? Paljastaa jotain jollekin (ja tehdä tuosta paljastuksesta iso numero)?
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 01.03.2007 16:33

Hei Silja!
Silja kirjoitti:Kertokaahan, oi viisaammat, minulle sanasta 激白(する) [げきはく(する)]. Miten tuota käytetään, onko sekä transitiivinen että intransitiivinen, niin kuin googlesta löydettävien esimerkkien perusteella olisi (näkyy käytettävän sekä が:n että を:n kanssa)? Ei löydy mistään sanakirjoista, mutta aika yleinen sana tuntuu olevan...
Minäkin yritin löyttamaan 激白 japanin sanakirjoista, mutta ei löydy.
Ehkä se on aika uusi tehty sana.
Se tarkoittaa, että 「しく告する」「感情的に打ち明ける」 tai 「暴露する」, ja usein kaytetään otsikoissa.
Esim.)
1) Siljaさんが、サイト運営の苦労を激白! = Siljaさんが、サイト運営の苦労を激しく感情的に打ち明けた!
1') サイト運営の苦労をSiljaさんが激白! = sama kuin 1)
2) Siljaさん激白!!こんなに大変なサイト運営 = Siljaさんが「サイト運営がこんなに大変だ」ということを暴露した!!

Valitettavasti en tiedä mitä 激白 on suomeksi....
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Silja » 01.03.2007 18:45

Kiitos Tanabe. Olin oikeassa tuon suomennokseni kanssa eli sana on suomeksi
Purkaa syvimmät tuntonsa? Avautua (niin kuin jostain asiasta jollekin)? Tunnustaa aivan kaikki? Paljastaa jotain jollekin (ja tehdä tuosta paljastuksesta iso numero)?
Listaan voisi vielä lisätä yhden inhokkisanani: tilittää. Nuo antamasi esimerkkilauseet ovat ihan parhaita!
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Silja » 03.03.2007 13:49

Nonni pojat! Menikö edes suunnilleen oikein?
大将 たいしょう (s) {sot} (maavoimien) kenraali, (merivoimien) amiraali
中将 ちゅうじょう (s) {sot} (maavoimien) kenraaliluutnantti, (merivoimien) vara-amiraali
少将 しょうしょう (s) {sot} (maavoimien) kenraalimajuri, (merivoimien) kontra-amiraali
准将 じゅんしょう (s) {sot} (maavoimien) prikaatinkenraali, (merivoimien) kommodori
大佐 たいさ (s) {sot} (maavoimien) eversti, (merivoimien) kommodori
中佐 ちゅうさ (s) {sot} (maavoimien) everstiluutnantti, (merivoimien) komentajakapteeni
少佐 しょうさ (s) {sot} (maavoimien) majuri, (merivoimien) kapteeniluutnantti, (ilmavoimien) everstiluutnantti
大尉 たいい (s) {sot} (maavoimien) kapteeni, (merivoimien) luutnantti
中尉 ちゅうい (s) {sot} (maavoimien) luutnantti (merivoimien) aliluutnantti
少尉 しょうい (s) {sot} (maavoimien) vänrikki, (merivoimien) aliluutnantti
准尉 じゅんい (s) {sot} toimiupseeri
兵曹長 へいそうちょう (s) {sot} sotilasmestari
曹長 そうちょう (s) {sot} vääpeli
軍曹 ぐんそう (s) {sot} kersantti
兵長 へいちょう (s) {sot} alikersantti
上等兵 じょうとうへい (s) {sot} korpraali
一等兵 いっとうへい (s) {sot} (maavoimien) sotamies, (merivoimien) matruusi
二等兵 にとうへい (s) alokas
(jätin ihan tarkotuksella ilmavoimat tuosta pois, kun olisin mennyt vielä enemmän sekaisin...)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Zhivago » 03.03.2007 20:21

大将 たいしょう (s) {sot} (maavoimien) kenraali, (merivoimien) amiraali
中将 ちゅうじょう (s) {sot} (maavoimien) kenraaliluutnantti, (merivoimien) vara-amiraali
少将 しょうしょう (s) {sot} (maavoimien) kenraalimajuri, (merivoimien)
kontra-amiraali
准将 じゅんしょう (s) {sot} (maavoimien) prikaatinkenraali,
(merivoimien) lippueamiraali
大佐 たいさ (s) {sot} (maavoimien) eversti, (merivoimien) kommodori
中佐 ちゅうさ (s) {sot} (maavoimien) everstiluutnantti, (merivoimien)
komentaja
少佐 しょうさ (s) {sot} (maavoimien) majuri, (merivoimien)
komentajakapteeni, (ilmavoimien) everstiluutnantti
大尉 たいい (s) {sot} (maavoimien) kapteeni, (merivoimien)
kapteeniluutnantti
中尉 ちゅうい (s) {sot} (maavoimien) luutnantti (merivoimien)
luutnantti
少尉 しょうい (s) {sot} (maavoimien) vänrikki, (merivoimien)
aliluutnantti
准尉 じゅんい (s) {sot} toimiupseeri
兵曹長 へいそうちょう (s) {sot} sotilasmestari
曹長 そうちょう (s) {sot} vääpeli
軍曹 ぐんそう (s) {sot} kersantti
兵長 へいちょう (s) {sot} alikersantti
上等兵 じょうとうへい (s) {sot} korpraali, (merivoimien) ylimatruusi
一等兵 いっとうへい (s) {sot} (maavoimien) sotamies, (merivoimien)
matruusi
二等兵 にとうへい (s) alokas

Eli merivoimien arvot olivat hyppineet vähän.

Toisaalta, japanin oma asteikko menee näin
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_ranks_and_insignia_of_the_Japan_Self-Defense_Forces

ja meni näin
http://en.wikipedia.org/wiki/Army_ranks_of_the_Japanese_Empire_during_World_War_II
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Yufina » 04.03.2007 00:03

Mitäs nämä ovat suomeksi? Ei löydy myöskään Siljan sanakirjasta.

あたまがいい (頭がいい)
かっこいい
せがひくい (背が低い)
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 04.03.2007 01:56

Yufina kirjoitti:あたまがいい (頭がいい)
かっこいい
せがひくい (背が低い)
Nyt löytyy.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Zelen » 11.03.2007 14:34

Siljan ja Belorfynin vinkkien avulla pääsin hieman eteenpäin hiraganojen opettelussa ja löysin omin avuin jopa muutamia lyriikoita kanjeilla. Kiitos siitä.

Koska en osaa kanjeja käytännössä laisinkaan, minulle tuli pienoisia pulmia tämän kohdan kanssa:

めぐるめぐる時の中で
僕たちは愛を探している

Tuossa boldatussa kohdassa laulaja laulaa "sora miageteiru" kuten myös tsekkasin romajiversiosta. し sijaan kuuluu kyllä aivan selkeä み, joten jotain on tuossa pätkässä pielessä, mutta toisaalta en minä japania paljoa ymmärrä. Miten tuo edellä oleva kanji voidaan lukea?
Zelen
 
Viestit: 22
Liittynyt: 26.12.2006 17:29
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Silja » 11.03.2007 15:10

Zelen kirjoitti:めぐるめぐる時の中で
僕たちは愛を探している

Tuossa boldatussa kohdassa laulaja laulaa "sora miageteiru" kuten myös tsekkasin romajiversiosta. し sijaan kuuluu kyllä aivan selkeä み, joten jotain on tuossa pätkässä pielessä, mutta toisaalta en minä japania paljoa ymmärrä. Miten tuo edellä oleva kanji voidaan lukea?
Tuossa on nyt käynyt vissiin joku lapsus, sillä kanjeilla kirjoitetussa alemmassa säkeessä lukee "ぼくたちはあいをさがしている/bokutachi wa ai o sagashiteiru" (me etsimme rakkautta). 空(を)見上げている (そら(を)みあげている/sora (o) miageteiru) taasen tarkoittaa, että "katsoa ylös taivaalle".

Kanji voidaan siis lukea さがす.

Edit.

Tällaiset sanat löysin googlella. On viissiin oikea kappale?
BoA - Every Heart
Every Heart-ミンナノキモチ
作詞:Bounceback

いくつ 淚を流したら
Every Heart 素直になれるだろう
誰に 想いをつたえたら
Every Heart 心みたされるのだいいろう

長い長い夜に 怯えていた
遠い星に 祈っていた

めぐるめぐる時の中で
僕たちは 愛を探している
強く強くなりたいから
今日も 高い空 見上げている

どんな えがおに出逢えたら
Every Heart 夢に踏み出せるの
人は 悲しみの向こうに
Every Heart 幸せに浮かべて眠る

いつかいつか すべての魂が
やすらかになれるように

めぐるめぐる時の中で
僕たちは 生きて何かを知る
ときに笑い 少し泣いて
今日もまた 步きつづけて行く

幼い記憶の片隅
あたたかな場所がある so sweet
星たちが話すみらいは
いつも輝いていた so shine

めぐるめぐる時の中で
僕たちは 愛を探している
強く強くなりたいから
今日も 高い空 見上げている

めぐるめぐる時の中で
僕たちは 生きて何かを知る
ときに笑い 少し泣いて
今日もまた 步きつづけて行く

Edit. 2
Kuuntelin tuon biisin, nämä sanat ovat oikeat.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Zelen » 11.03.2007 15:47

Juu, juuri tuo kappale on kyseessä.

"sagashiteiru", huh. Kuuntelin kappaleen pariin kertaan ja nyt kuulin sen. :D Hyvä minä, suomeksikin kuulen välillä omiani vieraista kielistä puhumattakaan. Noh, romanjisoinnista päätellen en ole ainoa siinä suhteessa.

Kiitos oikein paljon!
Viimeksi muokannut Zelen päivämäärä 13.11.2007 21:50, muokattu yhteensä 1 kerran
Zelen
 
Viestit: 22
Liittynyt: 26.12.2006 17:29
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Sennyu » 17.03.2007 21:23

Jeps... Elikä tämmöinen juttu jäi mieltäni kaivelemaan:
Tämä minun nimeni Sennyu tarkoittaa mielestäni ja nettisanakirjojen mukaan jonkinlaista haltiaa/keijua. Hiraganoillahan nimi on せんにゅ ja kanjeilla 仙女. Olenko nyt oikeassa, sillä japanilainen ystäväni sivumennen mainitsi, että sana luetaan sennyo eli ilmeisesti せんにょ. Jos joku osaa sanoa, kummin päin asia on olisin kiitollinen!
Avatar
Sennyu
 
Viestit: 15
Liittynyt: 17.03.2007 21:12

ViestiKirjoittaja Zhivago » 18.03.2007 02:38

Sennyu kirjoitti:Jeps... Elikä tämmöinen juttu jäi mieltäni kaivelemaan:
Tämä minun nimeni Sennyu tarkoittaa mielestäni ja nettisanakirjojen mukaan jonkinlaista haltiaa/keijua. Hiraganoillahan nimi on せんにゅ ja kanjeilla 仙女. Olenko nyt oikeassa, sillä japanilainen ystäväni sivumennen mainitsi, että sana luetaan sennyo eli ilmeisesti せんにょ. Jos joku osaa sanoa, kummin päin asia on olisin kiitollinen!


仙女 【せんじょ; せんにょ; せんにゅ】 (n) fairy; nymph; elf

from

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html

Eli molemmat oikein. Eli, kuten varmaan tiedätkin joillain kanjeilla on useampi lukutapa.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja JkM » 28.03.2007 02:46

Helppivä!

Tossa taannoin törmäsin lauseeseen 随分本格的ですね(ずいぶんほんかくてきですね). Sen tarkoitusta en oikeen millään saa päähäni. 本格的kääntyy englanniksi lauseyhteydestä riippuen vaikka miksi!

Yhden sanakirjan mukaan 本格的だ kääntyisi englanniksi sanoiksi "look like the real thing". Ja それは本格的ですね。kääntyy "That's serious stuff.".
Jim Breen sanoo että: 本格的 【ほんかくてき】 (adj-na) full-blown; regular; genuine; earnest; normal; typical; fundamental; real; (P)

Nuokin ovat hiukan hankalia mielestäni kääntää suoraan suomeksi.. Joten päätin kysyä täällä viisaammilta että miten se mahdollisesti kääntyisi suomeksi.

Niin joo, Siljan sanakirjasta ei löydy 本格的,本格,ほんかくmitään noista.

Muuten, dictionary.goo.ne.jp :n 国語-sanakirja sanoo tälläistä

ほんかく-てき 0 【本格的】

(形動)
(1)本式にするさま。本格であるさま。
「―に取り組む」「―なフランス料理」
(2)すっかりそのようになるさま。
「―な冬の訪れ」

Itse asiassa kun nyt tätä kirjoittaessakin pähkäilin asiaa, niin tulin siihen tulokseen että englanninnos(!) voisi olla tähän suuntaan: That's quite some serious stuff! Mielipiteitä?

Anteeksi jos kirjoitukseni on vaikeasti ymmärrettävää..
JkM
 
Viestit: 10
Liittynyt: 27.02.2007 12:02

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 28.03.2007 14:13

JkM kirjoitti:Helppivä!

Tossa taannoin törmäsin lauseeseen 随分本格的ですね(ずいぶんほんかくてきですね). Sen tarkoitusta en oikeen millään saa päähäni. 本格的kääntyy englanniksi lauseyhteydestä riippuen vaikka miksi!
.
.
.

Anteeksi jos kirjoitukseni on vaikeasti ymmärrettävää..

Taisit itse osittain vastata kysymykseesi
eli tuosta on vaikea päätellä mitä tarkoitetaan
jos koko lauseyhteyttä ei ole saatavilla...
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron