Valvoja: Belorfyn
JkM kirjoitti:Niin aattelinkin. Ois pitäny heti laittaa enempi mutta laitetaan ny. Eli tän näkönen keskustelu:
-新しい一眼レフを注文しました!
-随分本格的ですね~
-Tilasin uuden järjestelmäkameran
-Aikas ??? (käheetä?) ;)
Rei kirjoitti:Sellainen sanayhdistelmä kuin 'moshiwaki arimasen' takoo päässä, enkä edes muista mistä pääni sen nappasi. Mahtaako edes tarkoittaa jotakin?
otto kirjoitti:Kysyisin mitä seuraavat sanat tarkoittavat.
arashi,fuku,machi,nanika,sugu,yuku,butai,kawanarai,yume,dore,wasurareru, josho ja shumatsu
Löytyy myös usein sanakirjoista (paitsi tuosta minun, pitänee lisätä), koska on aika yleisesti käytetty. Tarkoittaa "muuttumaton".Zhivago kirjoitti:kawaranai on kawaru:n kielteinen muoto.otto kirjoitti:Kysyisin mitä seuraavat sanat tarkoittavat.
arashi,fuku,machi,nanika,sugu,yuku,butai,kawanarai,yume,dore,wasurareru, josho ja shumatsu
Tarkoittaa myös jotain.Zhivago kirjoitti:Nanika jaetaan osiin nani-ka, jossa 'ka' tarkoittaa samaa kuin '?'.
otto kirjoitti:Eli pitäisi suomentaa nämä lauseet:
kioku no kakera ni egaita bara wo mitsumete
togireta omoide kasaneru kawaranai yume ni
josho ni owatta shumatsu no kizu wasurete
nagareru toki ni dakarete mo mune ni tsukisasaru
dore dake namida wo nagaseba
anata wo wasurerareru daro
utsukushiku iro asete nemuru bara wo
anata no kokoro ni sakasete
Zhivago kirjoitti:otto kirjoitti:Eli pitäisi suomentaa nämä lauseet:
kioku no kakera ni egaita bara wo mitsumete
togireta omoide kasaneru kawaranai yume ni
josho ni owatta shumatsu no kizu wasurete
nagareru toki ni dakarete mo mune ni tsukisasaru
dore dake namida wo nagaseba
anata wo wasurerareru daro
utsukushiku iro asete nemuru bara wo
anata no kokoro ni sakasete
Lienee laulu? Linkitä kanji-versioon lyriikoista, niin voin kääntääkkin.
Romanjista voisi saada elvääkin, mutta en halua lähteä arpomaan.
Zhivago kirjoitti:* kanjiversiossa sanan toki kohdalla lukee 時代 jidai, eli aikakausi.
Jimppa sanoo: 害する 【がいする】 (vs-s) to injure; to damage; to harm; to kill; to hinder eli "vahingoittaa, tappaa".otto kirjoitti:Mitä tarkoittaa one gaishi masu?
Silja kirjoitti:Jimppa sanoo: 害する 【がいする】 (vs-s) to injure; to damage; to harm; to kill; to hinder eli "vahingoittaa, tappaa".otto kirjoitti:Mitä tarkoittaa one gaishi masu?
Silja kirjoitti:Jimppa sanoo: 害する 【がいする】 (vs-s) to injure; to damage; to harm; to kill; to hinder eli "vahingoittaa, tappaa".otto kirjoitti:Mitä tarkoittaa one gaishi masu?
Zuila kirjoitti:Aloin tuossa miettimään, että mitä mahtaa tarkoitaa sunuzuu botan? Se mahdetaan kirjoittaa kanjeina näin: スヌーズボタン
[Zuila kirjoitti:
Aloin tuossa miettimään, että mitä mahtaa tarkoitaa sunuzuu botan? Se mahdetaan kirjoittaa kanjeina näin: スヌーズボタン]
Ensinnäkin tuo on katakanaa eikä kanjeja.
Toiseksi, tuossa lukee sunuuzu botan eikä sunuzuu botan.
Kolmanneksi, tuo ei ole japania vaan todennäköisesti väännös englannista. :p
Oletan, mutta en ole varma, että sanat olisivat snooze ja button, eli yhdessä
snooze button. Eli tuttavamallisemmin 'torkku' namiska kännykässä tahi herätyskellossa.
=D
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa