Sivu 4/24

ViestiLähetetty: 28.03.2007 14:42
Kirjoittaja JkM
Niin aattelinkin. Ois pitäny heti laittaa enempi mutta laitetaan ny. Eli tän näkönen keskustelu:

-新しい一眼レフを注文しました!
-随分本格的ですね~

-Tilasin uuden järjestelmäkameran
-Aikas ??? (käheetä?) ;)

ViestiLähetetty: 28.03.2007 15:05
Kirjoittaja hyperconjugated
JkM kirjoitti:Niin aattelinkin. Ois pitäny heti laittaa enempi mutta laitetaan ny. Eli tän näkönen keskustelu:

-新しい一眼レフを注文しました!
-随分本格的ですね~

-Tilasin uuden järjestelmäkameran
-Aikas ??? (käheetä?) ;)

Joo, tuo kuulostaa järkevältä.
本格的, "full-blown" voisi olla se mitä
tässä haetaan.

-Tilasin uuden järjestelmäkameran!!
-aika hoosee...(hardcore)

tälläi teinix käännös olisi mun ehdotus :D

ViestiLähetetty: 27.04.2007 09:50
Kirjoittaja Rei
Sellainen sanayhdistelmä kuin 'moshiwaki arimasen' takoo päässä, enkä edes muista mistä pääni sen nappasi. Mahtaako edes tarkoittaa jotakin?

ViestiLähetetty: 27.04.2007 11:34
Kirjoittaja Belorfyn
Rei kirjoitti:Sellainen sanayhdistelmä kuin 'moshiwaki arimasen' takoo päässä, enkä edes muista mistä pääni sen nappasi. Mahtaako edes tarkoittaa jotakin?


申し訳ありません (もうしわけありません/moushiwake arimasen)

Tuo on tapa pyytää anteeksi ym.

sanakirja: もうしわけない

ViestiLähetetty: 24.05.2007 15:53
Kirjoittaja Ginka
Voisiko joku kiltti suomentaa minulle seuraavat lauseet...

"ikuru koto o nagedasanaide" ja "kimi o mitsukodesu"

Kiitos etukäteen ^^ *arigatou*

[Kysy/Vastaa] Mikä tämä japaninkielinen sana on suomeksi?

ViestiLähetetty: 24.05.2007 19:29
Kirjoittaja otto
Kysyisin mitä seuraavat sanat tarkoittavat.
arashi,fuku,machi,nanika,sugu,yuku,butai,kawanarai,yume,dore,wasurareru, josho ja shumatsu

Re: [Kysy/Vastaa] Mikä tämä japaninkielinen sana on suomeksi

ViestiLähetetty: 24.05.2007 19:43
Kirjoittaja Zhivago
otto kirjoitti:Kysyisin mitä seuraavat sanat tarkoittavat.
arashi,fuku,machi,nanika,sugu,yuku,butai,kawanarai,yume,dore,wasurareru, josho ja shumatsu


Löytynevät sanakirjasta, kun se mahdollistaa nykyään romanjihaun.
Tosin, sana shumatsu löytynee paremmin haulla 'shuumatsu', wasurareru on wasuru:n taivitusmuoto, joka indikoi potentiaalia. kawaranai on kawaru:n kielteinen muoto. josho on varmaan joshi, tai joshou. Nanika jaetaan osiin nani-ka, jossa 'ka' tarkoittaa samaa kuin '?'.

Re: [Kysy/Vastaa] Mikä tämä japaninkielinen sana on suomeksi

ViestiLähetetty: 24.05.2007 20:33
Kirjoittaja Silja
Zhivago kirjoitti:
otto kirjoitti:Kysyisin mitä seuraavat sanat tarkoittavat.
arashi,fuku,machi,nanika,sugu,yuku,butai,kawanarai,yume,dore,wasurareru, josho ja shumatsu
kawaranai on kawaru:n kielteinen muoto.
Löytyy myös usein sanakirjoista (paitsi tuosta minun, pitänee lisätä), koska on aika yleisesti käytetty. Tarkoittaa "muuttumaton".
Zhivago kirjoitti:Nanika jaetaan osiin nani-ka, jossa 'ka' tarkoittaa samaa kuin '?'.
Tarkoittaa myös jotain.

[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 25.05.2007 18:38
Kirjoittaja otto
Eli pitäisi suomentaa nämä lauseet:
kioku no kakera ni egaita bara wo mitsumete
togireta omoide kasaneru kawaranai yume ni

josho ni owatta shumatsu no kizu wasurete
nagareru toki ni dakarete mo mune ni tsukisasaru

dore dake namida wo nagaseba
anata wo wasurerareru daro
utsukushiku iro asete nemuru bara wo
anata no kokoro ni sakasete

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 26.05.2007 14:31
Kirjoittaja Zhivago
otto kirjoitti:Eli pitäisi suomentaa nämä lauseet:
kioku no kakera ni egaita bara wo mitsumete
togireta omoide kasaneru kawaranai yume ni

josho ni owatta shumatsu no kizu wasurete
nagareru toki ni dakarete mo mune ni tsukisasaru

dore dake namida wo nagaseba
anata wo wasurerareru daro
utsukushiku iro asete nemuru bara wo
anata no kokoro ni sakasete


Lienee laulu? Linkitä kanji-versioon lyriikoista, niin voin kääntääkkin.
Romanjista voisi saada elvääkin, mutta en halua lähteä arpomaan.

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 26.05.2007 16:41
Kirjoittaja otto
Zhivago kirjoitti:
otto kirjoitti:Eli pitäisi suomentaa nämä lauseet:
kioku no kakera ni egaita bara wo mitsumete
togireta omoide kasaneru kawaranai yume ni

josho ni owatta shumatsu no kizu wasurete
nagareru toki ni dakarete mo mune ni tsukisasaru

dore dake namida wo nagaseba
anata wo wasurerareru daro
utsukushiku iro asete nemuru bara wo
anata no kokoro ni sakasete


Lienee laulu? Linkitä kanji-versioon lyriikoista, niin voin kääntääkkin.
Romanjista voisi saada elvääkin, mutta en halua lähteä arpomaan.

laulun sanat ja lauluhan on x japanin rusty nail!

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 26.05.2007 17:36
Kirjoittaja Zhivago
kioku no kakera ni egaita bara wo mitsumete
~katselen muistini paloista maalattua ruusua
togireta omoide kasaneru kawaranai yume ni
~seisauttavissa, mielessä toistuvissa muuttumattomissa unissa
josho ni owatta shumatsu no kizu wasurete
~unohdan preludiin loppuneen viikonlopun arvet.
nagareru toki ni dakarete mo mune ni tsukisasaru
~vaikka syleilisin virtaavaa aikaa, silti sydämmeni lävistetään. *

Englanninkielinen käännös löytyy tuolta.
http://www.x-japan.de/main.htm
Se eroaa mun versiosta aika huolella. :) esim koska tuolla oli 'togireta omoi de kasaneru kawaranai yume ni' joka muuttaa merkitystä oleellisesti. Juurikin tämän takia, romaji EI TOIMI.


* kanjiversiossa sanan toki kohdalla lukee 時代 jidai, eli aikakausi.

-Lisää myöhemmin

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 26.05.2007 19:50
Kirjoittaja otto
Zhivago kirjoitti:* kanjiversiossa sanan toki kohdalla lukee 時代 jidai, eli aikakausi.

Toshi Laulaa sen toki.

ViestiLähetetty: 26.05.2007 20:03
Kirjoittaja Zhivago
dore dake namida wo nagaseba
~Kenelle minun tulisi itkeä
anata wo wasurerareru daro
~jotta voisin unohtaa sinut
utsukushiku iro asete nemuru bara wo
kauniit haalistuvat ruusut,
anata no kokoro ni sakasete
kukkivat sydämessäsi.

Tuota tuota. Toi fanisuvun käännös antoi mulle hyvät naurut. :)
Selvästi eivät ole vaivautuneet kaivamaan kanjeja. Tai sitten sankari on arvannut käännöksen.

sakasete:sta ovat pomineet sanan 'saka' = mäki ja saaneet 'fall downhill'
kun tuossa on kanjien mukaan verbin 'saku' = kukkia kausatiivi.

EDIT: tarkistin tuon vielä youtuubista, katsomalla sanoitetun(?!) televisio esiintymisen.

[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 31.05.2007 06:36
Kirjoittaja otto
Mitä tarkoittaa one gaishi masu?

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 31.05.2007 06:42
Kirjoittaja Silja
otto kirjoitti:Mitä tarkoittaa one gaishi masu?
Jimppa sanoo: 害する 【がいする】 (vs-s) to injure; to damage; to harm; to kill; to hinder eli "vahingoittaa, tappaa".

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 31.05.2007 06:48
Kirjoittaja otto
Silja kirjoitti:
otto kirjoitti:Mitä tarkoittaa one gaishi masu?
Jimppa sanoo: 害する 【がいする】 (vs-s) to injure; to damage; to harm; to kill; to hinder eli "vahingoittaa, tappaa".

Mitä?

ViestiLähetetty: 31.05.2007 07:07
Kirjoittaja Silja

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiLähetetty: 31.05.2007 09:42
Kirjoittaja Belorfyn
Silja kirjoitti:
otto kirjoitti:Mitä tarkoittaa one gaishi masu?
Jimppa sanoo: 害する 【がいする】 (vs-s) to injure; to damage; to harm; to kill; to hinder eli "vahingoittaa, tappaa".

ふむぅぅ。。
午前6時!^^

お願いします(おねがいします)

ViestiLähetetty: 31.05.2007 15:27
Kirjoittaja hyperconjugated
LOL @ aamujumitukset :''-D

ViestiLähetetty: 31.05.2007 19:37
Kirjoittaja Silja
hyperconjugated kirjoitti:LOL @ aamujumitukset :''-D
No niinpä... :D romaji on sieltä itestään (erityisesti "omituisesti" jaksotettu. Toisaalta mikä on oikea tapa laitella noita välejä romajiin)

ViestiLähetetty: 12.06.2007 21:33
Kirjoittaja Yufina
Mitäs tämä tarkoittaa 人気がある (にんきがある)? En tuota mistään sanakirjastakaan löytänyt.

ViestiLähetetty: 12.06.2007 21:44
Kirjoittaja Silja
"Olla suosittu", esimerkit Jim Breenistä:

その歌手は、若者にとても人気がある。
Se laulaja on todella suosittu nuorten keskuudessa.

どんな映画ですか、人気があるのですか。
Millainen elokuva se on? Onko se suosittu?

ViestiLähetetty: 29.06.2007 20:40
Kirjoittaja rain-
Mitä mahtaa Kuva -kanji tarkoittaa?

ViestiLähetetty: 29.06.2007 21:53
Kirjoittaja Yufina
rain- kirjoitti:Mitä mahtaa Kuva -kanji tarkoittaa?


http://jisho.org/kanji/details/%E6%96%AD

ViestiLähetetty: 05.07.2007 16:23
Kirjoittaja Zuila
Aloin tuossa miettimään, että mitä mahtaa tarkoitaa sunuzuu botan? Se mahdetaan kirjoittaa kanjeina näin: スヌーズボタン

ViestiLähetetty: 05.07.2007 18:11
Kirjoittaja Zhivago
Zuila kirjoitti:Aloin tuossa miettimään, että mitä mahtaa tarkoitaa sunuzuu botan? Se mahdetaan kirjoittaa kanjeina näin: スヌーズボタン


Ensinnäkin tuo on katakanaa eikä kanjeja.
Toiseksi, tuossa lukee sunuuzu botan eikä sunuzuu botan.
Kolmanneksi, tuo ei ole japania vaan todennäköisesti väännös englannista. :p

Oletan, mutta en ole varma, että sanat olisivat snooze ja button, eli yhdessä
snooze button. Eli tuttavamallisemmin 'torkku' namiska kännykässä tahi herätyskellossa.

=D

ViestiLähetetty: 07.07.2007 12:15
Kirjoittaja Zuila
[Zuila kirjoitti:
Aloin tuossa miettimään, että mitä mahtaa tarkoitaa sunuzuu botan? Se mahdetaan kirjoittaa kanjeina näin: スヌーズボタン]


Ensinnäkin tuo on katakanaa eikä kanjeja.
Toiseksi, tuossa lukee sunuuzu botan eikä sunuzuu botan.
Kolmanneksi, tuo ei ole japania vaan todennäköisesti väännös englannista. :p

Oletan, mutta en ole varma, että sanat olisivat snooze ja button, eli yhdessä
snooze button. Eli tuttavamallisemmin 'torkku' namiska kännykässä tahi herätyskellossa.

=D


Hupsista! Tuli vähän kirjoitusvirheitä. ^^' Tiesin, että se on katakanaa, enkä yhtään tiennyt, että miksi kirjoitin, että se olisi kanjeja =D ! Sunuuzu piti kyllä kirjoittamani (tuntuu, ettei ole ollenkaan näppikset hallussa)..

Itsekin uumoilin, että se on lainasana, tai väännös. Tuo torkkunappi suomennos sopii hyvin aiheeseen, jossa se oli. Kiitoksia!

[Jos sitä vaikka opettelisi käyttämään näppäimistöä, ennenku menee laitaan mitään! xD ]

ViestiLähetetty: 10.07.2007 21:18
Kirjoittaja Aku
miten mahtaisi olla englanniks/suomeksi seuraava

もう私の人生はめちゃくちゃです :roll:

ViestiLähetetty: 12.07.2007 13:07
Kirjoittaja kuriTori
Tuota, min vasta alotin japanin opiskelun, ja rupesin pohtimaan yhtä juttua.
Eli siis kun lause Ai shiteru tarkoittaa minä rakastan sinua, ainakin miun ymmärtämyksen mukaan?
Niin kun ai=rakkaus niin mitä tarkoittaa sana shiteru sitten ihan kirjaimellisesti?
Tätä en mistään sanakirjasta/muualtakaan ole vielä löytänyt, että kiitos avusta ja älkää naurako kovin pahasti miun tyhmyydelle..^^