Mitä olet lähiaikoina puuhastellut?

Aihe ja sana on vapaa. Täällä voit siis harjoitella japanin kirjoittamista ja pyytää teksteistäsi palautetta tai keskustella muuten vaan aiheesta kuin aiheesta. Japaniksi.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja alantin » 19.08.2009 16:47

分かりました。
主人の名前に「さん」を付けない場合があるってことかと思いましたが... ^^;
説明ありがとうございました!
勉強になりました。

訂正もありがとう。
変な間違いをしてしまって... ^^;

ところで、田辺さんはどこでフィン語をこんな上手に習ったのですか。
日本で多いのフィン語を勉強している人は会ったことがあるんですが、田辺さんほど上手な方は初めてと思います。
少年よ、大志を抱け。この老人のように。
・ウィリアム・スミス・クラーク
alantin
 
Viestit: 299
Liittynyt: 03.04.2008 14:16

ViestiKirjoittaja Tanabe » 20.08.2009 17:26

alantin kirjoitti: ところで、田辺さんはどこでフィン語をこんな上手に習ったのですか。
日本で多いのフィン語を勉強している人は会ったことがあるんですが、田辺さんほど上手な方は初めてと思います。
そんなことないですよ。 
私の知り合いや友人には、もっとフィン語がよくできる人が沢山います。
私なんかまだまだです。

それより、このフォーラムに日本語が良くできるフィンランドの方が大勢いるのには驚ろかされます。
私たちがフィン語を学ぶときには、すでに知ってるアルファベットに ä と ö だけあれば、
新しい文字を覚える必要はありませんが、そちらが日本語を勉強するときには、
ひらがなやカタカナ、漢字などの文字を覚えるだけでも大変なことだと思います。
皆さんすごく熱心なのには脱帽です。

ところで私がどこでフィン語を習ったかということですが...
Aloitin suomenkielen opiskelua vuonna 2001.
Silloin olin työ leski Tokiossa yksin kauakana perheestani, jotka asuivat Osakassa.
Kun sain tietää, että voin oppia suomea Suomi-Kirkossa Nakanossa, ensiksi osallistuin
suomenkielen kurssiin syysykuussa, ja sitten jatkoin osallistumista lauantaisin.
Vuonna 2005 keväällä, muutin Osakaan takaisin, ja sen jälkeen olen jatkanut
opisukelua Nishinomiya-minami-Kirkossa, joka sijaitsee Osakan ja Koben välillä.
Siinä on myös suomenkielen piiri.
Olen jo opiskellut suomea noin kahdeksan vuotta, mutta totta puhuen olen jo vanha ukko,
siksi kehityn aika hitaasti, unohdan pian ja teen paljon virheitä.

Miksi suomea? Lähes kaikki suomalaistuttavani kysyivät niin minulta, mutta
minulla ei ole ihan selvää tarkoitusta.
Valitettavasi suomenkieli ei ole koskaan käytännöllistä Japanissa.
Lapsena luin muutamia pohjois-Euroopan lasten kirjoja (tietenkin japaniksi),
ja sen kokemukseni taisi luoda pienta kaipausta Pohjoismaahan sydämessäni.
Kuitenkaan en ollut kiinnostunut kieliopisukelusta koulun aikana.
Tiedoksi, opiskelin matematiikkaa yliopistossa, erikoisesti topologiaa.

Olen käynyt Suomessa kaksi kertaa.
Ensimmäinen kerta oli vuonna 1995, kävin Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa perheeni
kanssa huvimatkalla, silloin en ymmärtänyt mitään suomea paitsi ”kiitos”.
Minusta suomenkieltä tuntui aika kummalliselta, koska en voinut arvata yhtään
sanaakaan englanninkieleltä.
Sen jälkeen sain tietää suomenkielen olevan erikoinen pohjoismaiden kielissä,
ja kiinnostuin paljon suomenkielestä.
Toinen kerta oli viime vionna, minulla oli työmatka Tanskalle Helsingin kautta.
Silloin oli tosi hauskaa, kun ymmärsin mitä ihmiset sanovat kaupungissa ja sain jutella
suomeksi lentoemäntän kanssa Finnairin koneessa.
Mutta olen ollut vain viisi päivää Suomessa kaksi matkani yhteensä,
joten en tiedä tarpeeksi minkälainen maa Suomi on.

Muuten, tämän paikan aihe on ”Mitä olet lähiaikoina puuhastellut?”, eikö niin?
Lähiaikoina kasvatan mustikan pensaita pienessä puutarhassani.
Nyt minulla on kymmenen lajien pensaita.
Tänä keväänä tuli harvoin mehiläistä. Sen sijaan minä pölytin ahkerasti,
ja kesänä sain yhden kulhon mustikoita.
Se näyttää huonosatoiselta, mutta pensaat ovat vielä pieni, ja muutamat pensaat
eivät kukkineet tänä vuonna.

Olen iloinen, jos korjaisit suomenkielen virheitä lauseessani.

ではまた。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 21.08.2009 05:02

Tanabe kirjoitti:
alantin kirjoitti: ところで、田辺さんはどこでフィン語をこんな上手に習ったのですか。
日本で多いのフィン語を勉強している人は会ったことがあるんですが、田辺さんほど上手な方は初めてと思います。
そんなことないですよ。 
私の知り合いや友人には、もっとフィン語がよくできる人が沢山います。
私なんかまだまだです。

それより、このフォーラムに日本語が良くできるフィンランドの方が大勢いるのには驚ろかされます。
私たちがフィン語を学ぶときには、すでに知ってるアルファベットに ä と ö だけあれば、
新しい文字を覚える必要はありませんが、そちらが日本語を勉強するときには、
ひらがなやカタカナ、漢字などの文字を覚えるだけでも大変なことだと思います。
皆さんすごく熱心なのには脱帽です。

ところで私がどこでフィン語を習ったかということですが...
Aloitin suomenkielen opiskelua vuonna 2001.
Silloin olin työ leski Tokiossa yksin kauakana perheestani, jotka asuivat Osakassa.
Kun sain tietää, että voin oppia suomea Suomi-Kirkossa Nakanossa, ensiksi osallistuin
suomenkielen kurssiin syysykuussa, ja sitten jatkoin osallistumista lauantaisin.
Vuonna 2005 keväällä, muutin Osakaan takaisin, ja sen jälkeen olen jatkanut
opisukelua Nishinomiya-minami-Kirkossa, joka sijaitsee Osakan ja Koben välillä.
Siinä on myös suomenkielen piiri.
Olen jo opiskellut suomea noin kahdeksan vuotta, mutta totta puhuen olen jo vanha ukko,
siksi kehityn aika hitaasti, unohdan pian ja teen paljon virheitä.

Miksi suomea? Lähes kaikki suomalaistuttavani kysyivät niin minulta, mutta
minulla ei ole ihan selvää tarkoitusta.
Valitettavasi suomenkieli ei ole koskaan käytännöllistä Japanissa.
Lapsena luin muutamia pohjois-Euroopan lasten kirjoja (tietenkin japaniksi),
ja sen kokemukseni taisi luoda pienta kaipausta Pohjoismaahan sydämessäni.
Kuitenkaan en ollut kiinnostunut kieliopisukelusta koulun aikana.
Tiedoksi, opiskelin matematiikkaa yliopistossa, erikoisesti topologiaa.

Olen käynyt Suomessa kaksi kertaa.
Ensimmäinen kerta oli vuonna 1995, kävin Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa perheeni
kanssa huvimatkalla, silloin en ymmärtänyt mitään suomea paitsi ”kiitos”.
Minusta suomenkieltä tuntui aika kummalliselta, koska en voinut arvata yhtään
sanaakaan englanninkieleltä.
Sen jälkeen sain tietää suomenkielen olevan erikoinen pohjoismaiden kielissä,
ja kiinnostuin paljon suomenkielestä.
Toinen kerta oli viime vionna, minulla oli työmatka Tanskalle Helsingin kautta.
Silloin oli tosi hauskaa, kun ymmärsin mitä ihmiset sanovat kaupungissa ja sain jutella
suomeksi lentoemäntän kanssa Finnairin koneessa.
Mutta olen ollut vain viisi päivää Suomessa kaksi matkani yhteensä,
joten en tiedä tarpeeksi minkälainen maa Suomi on.

Muuten, tämän paikan aihe on ”Mitä olet lähiaikoina puuhastellut?”, eikö niin?
Lähiaikoina kasvatan mustikan pensaita pienessä puutarhassani.
Nyt minulla on kymmenen lajien pensaita.
Tänä keväänä tuli harvoin mehiläistä. Sen sijaan minä pölytin ahkerasti,
ja kesänä sain yhden kulhon mustikoita.
Se näyttää huonosatoiselta, mutta pensaat ovat vielä pieni, ja muutamat pensaat
eivät kukkineet tänä vuonna.

Olen iloinen, jos korjaisit suomenkielen virheitä lauseessani.

ではまた。



じゃまかもしらないけど

Silloin olin työ leski Tokiossa yksin kauakana perheestani, joka asui Osakassa.

Huom, perhe, vaikkakin kuvaa montaa ihmistä, on yksikkö.
Perhe asuu Oosakassa.
Perheet asuvat Oosakassa.

Siellä on myös suomenkielen piiri.

Olen jo opiskellut suomea noin kahdeksan vuotta, mutta totta puhuen olen jo vanha eukko.

ukko = おっさん、おじいさん
eukko おばあさん

ja se kokemukseni taisi luoda pienen kaipauksen Pohjoismaahan sydämessäni.

Tiedoksi, opiskelin matematiikkaa yliopistossa, erikoisesti topologiaa. 数学者。 恐るべし (笑)

Valitettavasi suomenkieli ei ole koskaan käytännöllinen Japanissa. とかValitettavasi suomenkieli ei ole koskaan tarpeen Japanissa.

'Ei ole tarpeen' 必要ない

Nyt minulla on kymmenen eri lajin pensaita.

Sen sijaan minä pölytin ahkerasti,
ja tänä kesänä sain yhden kulhon mustikoita.

Se näyttää huonosatoiselta, mutta pensaat ovat vielä pieniä, ja muutamat pensaat
eivät kukkineet tänä vuonna.


なかなかいいフィンランド語!
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja alantin » 21.08.2009 11:36

Zhivago kirjoitti:Olen jo opiskellut suomea noin kahdeksan vuotta, mutta totta puhuen olen jo vanha eukko.

ukko = おっさん、おじいさん
eukko おばあさん


田辺さんは男の人でしょう...?


Nyt minulla on kymmenen eri lajin pensaita.

Nyt minulla on kymmenen eri lajin pensasta.


大体日本で習ったフィん語では「なかなかいい」じゃなくて、大したことでしょう!
田辺さんが書いた通り、フィンランド語は日本で要らないから、また、日本語を大体芬蘭で習った僕らは、その気持をよく分かってるはずですね。
状況はまったく同じですから、皆さん,頑張りましょう! ^^/
少年よ、大志を抱け。この老人のように。
・ウィリアム・スミス・クラーク
alantin
 
Viestit: 299
Liittynyt: 03.04.2008 14:16

ViestiKirjoittaja Zhivago » 21.08.2009 15:12

alantin kirjoitti:
Zhivago kirjoitti:Olen jo opiskellut suomea noin kahdeksan vuotta, mutta totta puhuen olen jo vanha eukko.

ukko = おっさん、おじいさん
eukko おばあさん


田辺さんは男の人でしょう...?




申し訳ありません・・・ なんか、いつも田辺さんって女の人と思ってた・・・・ m(_。_)m
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 21.08.2009 15:30

Zhivagoさん、alantinさん
それぞれ添削ありがとうございます。
とても参考になります。

格変化の使い方とか、やはりフィン語はその辺が難しいですよね。
どれを使えばいいのかよく迷ってしまいます。
Zhivago kirjoitti:申し訳ありません・・・ なんか、いつも田辺さんって女の人と思ってた・・・・ m(_。_)m
いいえ構いません。
歳をとってくると男も女もあんまり関係ないですし... (笑)
ところでZhivagoさんのことは、ずっと男性だと思っていますが、正しいですか??
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja alantin » 21.08.2009 18:05

僕もそう思ってたけれど...
少年よ、大志を抱け。この老人のように。
・ウィリアム・スミス・クラーク
alantin
 
Viestit: 299
Liittynyt: 03.04.2008 14:16

ViestiKirjoittaja Flarona » 22.08.2009 17:05

Tanabe kirjoitti:Olen iloinen, jos korjaisit suomenkielen virheitä lauseessani.

-> Olisin iloinen

ランゲートでの添削のようにするとこうなります。(私の風)

Tanabe kirjoitti:ところで私がどこでフィン語を習ったかということですが...
Aloitin suomenkielen opiskelua vuonna 2001.

-> Aloitin suomen kielen opiskelun vuonna 2001.
Tanabe kirjoitti:Silloin olin työ leski Tokiossa yksin kauakana perheestani, jotka asuivat Osakassa.

田辺さんは男の人だと思いましたが、これで「え、女性か」と思ったのです。なぜなら、「työleski」という人は「ご主人は仕事しているし一人になる人」だと思いました。本当はどんな意味ですか。Zhivagoさんの分は正しいです。
Tanabe kirjoitti:Vuonna 2005 keväällä

-> Vuoden 2005 keväällä
「vuonna 2005」も正しいです。一文に時間を一回だけ言えば良いと思います。
Tanabe kirjoitti:- - minulla ei ole ihan selvää tarkoitusta.

細かいですが、「syy」の方が良いと思います。
Tanabe kirjoitti:Kuitenkaan en ollut kiinnostunut kieliopisukelusta koulun aikana.

-> kielten opiskelusta kouluaikana.
Tanabe kirjoitti:Ensimmäinen kerta oli vuonna 1995, kävin Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa perheeni kanssa huvimatkalla, silloin en ymmärtänyt mitään suomea paitsi ”kiitos”. Minusta suomenkieltä tuntui aika kummalliselta, koska en voinut arvata yhtään sanaakaan englanninkieleltä.

-> Ensimmäinen kerta oli vuonna 1995, kun kävin Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa perheeni kanssa huvimatkalla. Silloin en ymmärtänyt yhtään suomea paitsi "kiitos". Minusta suomenkieli tuntui aika kummalliselta, koska en voinut arvata sanaakaan (tai "yhtään sanaa") englannin kielestä.[/quote]
Tanabe kirjoitti:Toinen kerta oli viime vuonna, minulla oli työmatka Tanskalle Helsingin kautta.

Toinen kerta oli viime vuonna, kun minulla oli työmatka Tanskaan Helsingin kautta.
Tanabe kirjoitti:- - ja sain jutella suomeksi lentoemäntän kanssa Finnairin koneessa.

-> lentoemännän
Tanabe kirjoitti:Mutta olen ollut vain viisi päivää Suomessa kaksi matkani yhteensä, - -

-> Mutta kahdella matkallani olen ollut yhteensä vain viisi päivää Suomessa
Tanabe kirjoitti:Lähiaikoina kasvatan mustikan pensaita pienessä puutarhassani.

-> Lähiaikoina olen kasvattanut - -
Tanabe kirjoitti:Nyt minulla on kymmenen lajien pensaita.
Tänä keväänä tuli harvoin mehiläistä. Sen sijaan minä pölytin ahkerasti,
ja kesänä sain yhden kulhon mustikoita.

Nyt minulla on kymmenen eri lajin pensaita. Tänä keväänä tuli harvoin mehiläisiä. Sen sijaan minä pölytin ahkerasti, ja kesällä sain yhden kulhon mustikoita. 「Tänä kesänä」もただしいです。

私はまた両親の家に帰りました。授業が始まるまでここにいるつもりです。
もう晩御飯の時間なので終わりにします。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 453
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 23.08.2009 09:06

Flaronaさん、丁寧な添削をありがとうございます。
解りやすくてとても参考になります。

ひとつだけ質問があるのですが、よろしいでしょうか?

Flarona kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:Silloin olin työ leski Tokiossa yksin kauakana perheestani, jotka asuivat Osakassa. 

田辺さんは男の人だと思いましたが、これで「え、女性か」と思ったのです。なぜなら、「työleski」という人は「ご主人は仕事しているし一人になる人」だと思いました。本当はどんな意味ですか。Zhivagoさんの分は正しいです。
なるほど、それで男性と女性を取り違えてしまったのですか...。

日本語の「単身赴任」という言葉をフィン語で表現してみようと思って"työ leski"を使ってみたんです。
日本では、転勤のために家庭から遠く離れた街で独りで暮らして仕事をすることがよくあります。
圧倒的に男性の場合が多いのですが、これを「単身赴任(たんしんふにん)」といいます。

leski は本来「やもめ」という意味ですが、日本語の場合これは男性、女性のいずれに対しても使えます。
手元の芬-芬辞典に leski について、mies tai nainen, jonka aviopuoliso on kuollut という説明があったので、
フィン語でも男女両方に使えるのかと思いました。

でも、よく考えてみると"työleski"は、joka on yksin puolison työskennellessä ということでしょうから、
家庭に残されている側の方を意味するのでしょうね。

単身赴任している男性を表すのに、フィン語ではどう言えばいいのでしょうか?

pikku korjaus:
(私の風) -> (私流) tai (私のやり方)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Silja » 23.08.2009 11:49

(Kono konpyuuta de nihon no moji ga kakimasen... :( Dakara, fingo dake desu)

Tanabe ja hänen sanakirjansa ovat ihan oikeassa: suomenkielen sana leski voi tarkoittaa joko miestä tai naista. Sanaa näkee kuitenkin käytettävän useimmiten naisista ihan vaan siitä syystä, että naiset tapaavat elää miehiä pidempään ja ovat sen takia useammin leskiä kuin miehet. Mutta siis, jos joku sanoo olevansa leski, niin siitä ei voi kyllä vetää suoraa johtopäätöstä henkilön sukupuolesta.

Tanabe kirjoitti:単身赴任している男性を表すのに、フィン語ではどう言えばいいのでしょうか?


Minusta sana "työleski" (eli yhdyssanana, ei "työ leski") kuvaa oikein hyvin tuota tilannetta, jossa henkilö siirretään väliaikaisesti työskentelemään toiseen kaupunkiin erossa perheestään (単身赴任). Sanaa voidaan käyttää sekä miehistä että naisista.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja alantin » 23.08.2009 12:27

僕には、「työleski」って言葉は初めてですが、とっても自然な芬蘭語だと思います。

確かにもっと家庭に残されている側の方を意味する感じがしますが、田辺さんのあの時の状況をも自然に表していると思います。 何の問題もありません。


Vaimoni isoisä on, vaimonsa kuoltua, ollut leskenä nyt jo muutaman vuoden.
少年よ、大志を抱け。この老人のように。
・ウィリアム・スミス・クラーク
alantin
 
Viestit: 299
Liittynyt: 03.04.2008 14:16

ViestiKirjoittaja Tanabe » 23.08.2009 13:50

Siljaさん、明快な説明をありがとうございます!!

元の文では "työleski" と yhdyssanana で書かずに "työ leski" と書いてしまったので
よけい混乱を招いたのかもしれませんね。

alantin kirjoitti:僕には、「työleski」って言葉は初めてですが、とっても自然な芬蘭語だと思います。

そうですか。 確かに辞書には載ってないですよね。
フィンランドではあまり単身赴任なんか無いからなのかな。(笑)

みなさんどうもありがとう。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja alantin » 23.08.2009 14:37

時々ですね。
しかし、日本ほどじゃないと思います。(笑)

僕自身は、opiskeluleski になって二年ぐらい立ちます。
妻が別の町で勉強を始めて、僕はRiihimäkiを自分の勉強の為に離れることは出来なかったのですから。
来週の週末に僕も、やっとツルク市へ引越しします。

僕らみたいな夫婦は日本にあまりないですね。(笑)
学生として二十歳で結婚しました。
少年よ、大志を抱け。この老人のように。
・ウィリアム・スミス・クラーク
alantin
 
Viestit: 299
Liittynyt: 03.04.2008 14:16

ViestiKirjoittaja Tanabe » 24.08.2009 14:18

alantin kirjoitti:僕自身は、opiskeluleski になって二年ぐらい立ちます。
そうですか。
opiskeluleski という言葉はまず日本にはないでしょうね。

フィンランドでは、そういうことはよくあるんですか?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Flarona » 27.08.2009 18:45

Tanabe kirjoitti:
alantin kirjoitti:僕自身は、opiskeluleski になって二年ぐらい立ちます。
そうですか。
opiskeluleski という言葉はまず日本にはないでしょうね。

フィンランドでは、そういうことはよくあるんですか?

alantinさんは今その言葉を作ったのです。一度も聞いたことがありません。(笑)
でも、確かにそんなことがあります。

話が前後しますが、女性だと思った理由は「leski」の意味についてではないが、昼間に家庭に一人で残っていて英語などの勉強を始めた妻が知っているからです。単身赴任の男性の人にもそんなに時間があるとわかりませんでした。でも、それはもちろんでしょうね...

私はまだ両親の家にいます。何を食べようかわかりません。料理が苦手ですが食べなくてはいけません。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 453
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 29.08.2009 05:18

Kiitos selityksestäsi.
Sain tietää miksi luulit, että olen nainen.

Kirjoittamasi teksti on tosi hyvää, kuitenkin korjasin hieman lauseitasi luonnolisempi japaniksi.
Toivottavasti siitä on hyötyä sinulle.
Ja olisin iloinen jos saan korjauksia suomenkielen lauseistani.

Flarona kirjoitti: 話が前後しますが、女性だと思った理由は「leski」の意味についてではないが、昼間に家庭に一人で残っていて英語などの勉強を始めた妻が知っているからです。単身赴任の男性の人にもそんなに時間があるとわかりませんでした。でも、それはもちろんでしょうね...
Kun kirjoitat 妻, se tarkoittaa vaimosi, siksi tulen sekaisin olisitko mies.
Kysy.) Mitä kirjoitit, onko se "Tiedän tuttavan vaimonsa, joka aloitti opiskelemaan ..." ?
Sitten sinun on parasta kirjoittaa 奥さん.

話が前後しますが、女性だと思った理由は「leski」の意味からではなく、昼間に家庭に一人で残っていて英語などの勉強を始めた奥さんを知っているからです。単身赴任の男性の人にもそんなに時間があると知りませんでした。でも、もちろんそういうこともあるんでしょうね...

Flarona kirjoitti:何を食べようかわかりません。
Tämä kuulostaa hieman oudolta.
何を食べるかわかりません。
Mutta 何を食べるか決めてません。 olisi parempi.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 29.08.2009 07:49

Tanabe kirjoitti:Kiitos selityksestäsi.
Sain tietää miksi luulit, että olen nainen.

Kirjoittamasi teksti on tosi hyvää, kuitenkin korjasin hieman lauseitasi luonnolisempi japaniksi.
Toivottavasti siitä on hyötyä sinulle.
Ja olisin iloinen jos saan korjauksia suomenkielen lauseistani.

Flarona kirjoitti: 話が前後しますが、女性だと思った理由は「leski」の意味についてではないが、昼間に家庭に一人で残っていて英語などの勉強を始めた妻が知っているからです。単身赴任の男性の人にもそんなに時間があるとわかりませんでした。でも、それはもちろんでしょうね...
Kun kirjoitat 妻, se tarkoittaa vaimosi, siksi tulen sekaisin olisitko mies.
Kysy.) Mitä kirjoitit, onko se "Tiedän tuttavan vaimonsa, joka aloitti opiskelemaan ..." ?
Sitten sinun on parasta kirjoittaa 奥さん.

話が前後しますが、女性だと思った理由は「leski」の意味からではなく、昼間に家庭に一人で残っていて英語などの勉強を始めた奥さんを知っているからです。単身赴任の男性の人にもそんなに時間があると知りませんでした。でも、もちろんそういうこともあるんでしょうね...

Flarona kirjoitti:何を食べようかわかりません。
Tämä kuulostaa hieman oudolta.
何を食べるかわかりません。
Mutta 何を食べるか決めてません。 olisi parempi.


Ja olisin iloinen jos korjaisit / voisit korjata suomenkielen lauseitani.

Tanabe: Jokainen kyllä ymmärtää mitä yritit sanoa, mutta suomessa 'saadaan' yleensä jotain konkreettista. Ylläolevat ovat luonnollisempaa suomea.

Nyt ymmärrän / nyt ymmärsin miksi luulit, että olen nainen.

'Saada tietää' kuulostaa siltä kuin mysteeri paljastuisi. Tai siltä kun joitain kauan odotettua selviää.

esim . Sain tietää että isäni eno meni naimisiin.
Sain tietää että pääsi yliopistolle opiskelemaan

vertaa

Ymmärrän nyt aikuisena kuinka paljon vanhempani joutuivat uhraamaan takiania.

Ymmärrän miksi olet niin vihainen.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Flarona » 29.08.2009 12:10

Tanabe kirjoitti:- -kuitenkin korjasin hieman lauseitasi luonnolisempi japaniksi.

-> "luonnollisemmaksi japaniksi" tai "luonnollisemmiksi"

Tanabe kirjoitti:Kysy.) Mitä kirjoitit, onko se "Tiedän tuttavan vaimonsa, joka aloitti opiskelemaan ..." ?
Sitten sinun on parasta kirjoittaa 奥さん.

-> Kysymys: Mitä tarkoitit? Onko se "Tiedän tuttavan vaimon (nsa:ta ei tule, jos sana on joku muu kuin "hän"), joka aloitti opiskelemaan ..." ?
"Kysy" ei toimi hyvin sanan "kysymys" lyhenteenä, koska se näyttää verbin "kysyä" imperatiivimuodolta. "Kys." sen sijaan sopisi.

全然知らない人の奥さんである人です。私は女性ですよ、女性。(笑)それにまだ若いし結婚していません。

昨日、readthekanji.comに登録してJLPTを特に受験するつもりの学生にとって便利なサイトだと気づいた。でも漢字をたくさん暗記してから自分をちょっと日本の学生みたいに思える。(笑)そこの例文はこんな日本語なので今はちょっと丁寧に書けない気がする。しょうがないなぁ。
JLPTの手続きはまだ来てないのでこんなに早く注文したのが良かった。来週ここに来ると私はもうヨエンスーにいるかもしれない。早やく来なければ。。。
(ところで、私が何級を受験するつもりかわかりますか。)
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 453
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Silja » 29.08.2009 13:20

Flarona kirjoitti:昨日、readthekanji.comに登録してJLPTを特に受験するつもりの学生にとって便利なサイトだと気づいた。
えっ?ホントウに?おかしいですが、私も今日、同じサイトに登録しました!今年の日本語能力試験を受けるつもりがないが、最近、日本語の勉強を怠っています。だから、これからもっと努力するようにします。
Flarona kirjoitti:(ところで、私が何級を受験するつもりかわかりますか。)
えっと、2級でしょうか?3級の必要条件をFlaronaさんのレベルと比べて、簡単すぎると思います。でも1級には、せめて漢字数が多すぎます。だから、間違いなく2級です。:)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Flarona » 29.08.2009 17:45

Silja kirjoitti:
Flarona kirjoitti:昨日、readthekanji.comに登録してJLPTを特に受験するつもりの学生にとって便利なサイトだと気づいた。
えっ?ホントウに?おかしいですが、私も今日、同じサイトに登録しました!今年の日本語能力試験を受けるつもりがないが、最近、日本語の勉強を怠っています。だから、これからもっと努力するようにします。

先日tofugu.comのあるエントリーにコメントしてそれについてメールが届いてまたそこを訪ねて最後のコメントのaarondrew.comへのリンクを、そこの右側のリンクを見て「Read the Kanji」というリンクを見て「なんということかな」と思って。。。

Silja kirjoitti:えっと、2級でしょうか?3級の必要条件をFlaronaさんのレベルと比べて、簡単すぎると思います。でも1級には、せめて漢字数が多すぎます。だから、間違いなく2級です。:)

私もそう思ったんです。でも二級のレベルはまだまだと思うけど。。。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 453
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.08.2009 15:14

Zhivagoさん ja Flaronaさん, kiitos korjauksistanne!
Teidän neuvonne ovat minulle hyödyllisiä.

readthekanji.comのサイトをちょっと見てみました。
こんなサイトで勉強したら、皆さんの方が日本人より漢字に詳しくなるかも知れないですね。

逆にフィン語を勉強できるこの種のサイトとか、フィン語検定試験なんかは無いのでしょうか?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja kame » 30.08.2009 17:57

逆にフィン語を勉強できるこの種のサイトとか、フィン語検定試験なんかは無いのでしょうか?

グーグルでこんなぺーじを見つけました。
https://www.jyu.fi/hum/laitokset/solki/yki
英語で 
https://www.jyu.fi/hum/laitokset/solki/yki/english

フィン語能力試験もあったとは知りませんでした。この試験はフィンランドだけに出来るみたいですけど。

JLPTの手続きはまだ来てないのでこんなに早く注文したのが良かった。

私、日本語能力試験の手続きを今済まして、明日郵便箱に入れる。二級を受験します。
ネットで二級の試験についたクイズをしてまあまあな点を取ったので合格する可能性があると思います。
試験を60%の点で合格できると助かります。(笑)
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Tanabe » 31.08.2009 15:52

kame kirjoitti:グーグルでこんなぺーじを見つけました。
kameさん、早速の情報ありがとうございます。
Kokeile testiä などというコーナーもあるようなので、もう少し詳しく見ようと思っています。

kame kirjoitti:私、日本語能力試験の手続きを今済まして、明日郵便箱に入れる。二級を受験します。
合格できるように頑張ってください!
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja kame » 31.08.2009 21:15

合格できるように頑張ってください!

はい、頑張ります!
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Flarona » 27.01.2010 17:53

居合道の練習のために、居合刀を買いました!
でもそれはまだImatraの姉の家にあります。

そして、一つだけど、昨日はまた詩を作りました。少し変かもしれませんが、なんか見せたいと思います。原典はもちろんフィンランド語の方です。

午後の月の輪

薄青の空は絹のよう
独りぼっちの白い月
雪の公園の眠りを見ている

iltapäivän kuutamo

haaleansininen taivas kuin silkkiä
valvoo yksin valkoinen kuu
lumisen puiston unta

//漢字変換ミスがありました。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 453
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Liquidus » 03.02.2010 22:11

Jos olen aivan oikein tämän ymmärtänyt...

私はまんがをよむ。

Voisiko joku mahdollisesti korjata jos tuo on väärin? Sen olisi tarkoitus olla suomeksi "olen lukenut mangaa"/"luen mangaa".
Avatar
Liquidus
 
Viestit: 31
Liittynyt: 03.01.2010 00:35

ViestiKirjoittaja Silja » 04.02.2010 08:28

Liquidus kirjoitti:Jos olen aivan oikein tämän ymmärtänyt...

私はまんがをよむ。

Voisiko joku mahdollisesti korjata jos tuo on väärin? Sen olisi tarkoitus olla suomeksi "olen lukenut mangaa"/"luen mangaa".
Ihan oikein tuo on. Tässä kun on kyse siitä mitä on puuhastellut, niin on parempi käyttää mennyttä muotoa よんだ. Eli tuosta sinun lauseestasi tulee 私は漫画を読んだ [わたしはまんがをよんだ].

何をしたの?残業、残業、残業しかしなかったわ!
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Liquidus » 04.02.2010 20:22

Silja kirjoitti:
Liquidus kirjoitti:Jos olen aivan oikein tämän ymmärtänyt...

私はまんがをよむ。

Voisiko joku mahdollisesti korjata jos tuo on väärin? Sen olisi tarkoitus olla suomeksi "olen lukenut mangaa"/"luen mangaa".
Ihan oikein tuo on. Tässä kun on kyse siitä mitä on puuhastellut, niin on parempi käyttää mennyttä muotoa よんだ. Eli tuosta sinun lauseestasi tulee 私は漫画を読んだ [わたしはまんがをよんだ].

何をしたの?残業、残業、残業しかしなかったわ!
Tiesin että se on preesensissä, en vain tiennyt kuinka muodostaa imperfekti. Onko jokaiselle verbille oma tapa muodostaa se, vai käykö "-nda" jokaiseen verbiin?

Sori kun nyt vähän tuli offaria, mutta oli ihan pakko selvittää vielä tämä.
Avatar
Liquidus
 
Viestit: 31
Liittynyt: 03.01.2010 00:35

ViestiKirjoittaja Silja » 04.02.2010 21:13

Eipä kelpaa kuin vain む, ぬ ja ぶ loppuisille verbeille. Lisää menneen muodon muodostamisesta voipi lukea täältä.

今日は、何もしなかった、仕事・残業以外…
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Liquidus » 05.02.2010 15:16

Silja kirjoitti:Eipä kelpaa kuin vain む, ぬ ja ぶ loppuisille verbeille. Lisää menneen muodon muodostamisesta voipi lukea täältä.


ありがとうございます、Siljaせんせい!

私はギターをひくいた(?)。これこれ。でも私はじょずじゃない。。。

Joo, sama juttu kun viime kerralla. Olisi kiva jos joku korjaisi tuon lauseen, koska olen aivan varma että siinä on mennyt jotakin pieleen.

Yritin kirjoittaa että olen soittanut kitaraa, sitten linkitin biisit joita olen harjoitellut, ja sitten yritin vielä sanoa että en ole hyvä soittamaan kitaraa.
Avatar
Liquidus
 
Viestit: 31
Liittynyt: 03.01.2010 00:35

EdellinenSeuraava

Paluu 日本語のフォーラム - Japaninkielinen foorumi

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron