Henna finn-go no teisei

Aihe ja sana on vapaa. Täällä voit siis harjoitella japanin kirjoittamista ja pyytää teksteistäsi palautetta tai keskustella muuten vaan aiheesta kuin aiheesta. Japaniksi.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Tanabe » 31.03.2010 15:10

kame kirjoitti:考えすぎてもう何がなんだか分からなくなってきましたけど、Zhivagoさんに賛成です。
話をややこしくしてしまってすみません。

日本語のニュアンスの違いを少し説明しておきたかったのです。

(1) 知らない? (tai 知らないですか?)
(2) 知らない? (tai 知らないですか?) 
にはニュアンスの違いがあります。

(1)は Etkö tiedä? と同じです。

(2)にある「の」は、それが付くだけで「知らないはずがないのに」といった感じや驚きを表します。
従って(2)は Etkö tiedäkään? と同じニュアンスを表すと思います。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Tanabe » 31.03.2010 15:21

Egge kirjoitti:Miten muuten sanotaan PILKUNNUSSIJA japaniksi? :)
Hmmm... harvinainen sana.
Ehkä se on けちな人、せこい人、細かいことにこだわる人、潔癖性の人 jne.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 31.03.2010 18:23

Tanabe kirjoitti:
kame kirjoitti:考えすぎてもう何がなんだか分からなくなってきましたけど、Zhivagoさんに賛成です。
話をややこしくしてしまってすみません。

日本語のニュアンスの違いを少し説明しておきたかったのです。

(1) 知らない? (tai 知らないですか?)
(2) 知らない? (tai 知らないですか?) 
にはニュアンスの違いがあります。

(1)は Etkö tiedä? と同じです。

(2)にある「の」は、それが付くだけで「知らないはずがないのに」といった感じや驚きを表します。
従って(2)は Etkö tiedäkään? と同じニュアンスを表すと思います。


それならtiedäkkäänと言うのはOKですけど、語順に注意してください。

Etkö sitä tiennytkäänと書くのは不自然に見えます。
Etkö tiennytkään sitäと書くのは最も自然です。 それ言っても、こんな場合には目的語を使わなくてもいいです。

-> Etkö tiennytkään.


俗語でpilkunnussijaと言えますけど、
普通に
細かいことにこだわる人 = hiustenhalkoja とか
細かいことにこだわり = hiusten halkominen
と書いていいです。

髪を割る人は確か細か過ぎですね。

________________________________________________________________
Nussia = やる (性交する) または盗む (俗語)


Nussit sä Lissua?
Lissuとやっているの?

Toi heebo nussi mun lompsan
あいつが俺の財布を盗んだ。
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja kame » 31.03.2010 20:29

Tanabe kirjoitti:話をややこしくしてしまってすみません。

いいえ。こんなことを考えるのが好きですけど、時々フィンランド語はややこしすぎます。:p
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Tanabe » 04.04.2010 13:32

Zhivago kirjoitti:それならtiedäkkäänと言うのはOKですけど、語順に注意してください。

Etkö sitä tiennytkäänと書くのは不自然に見えます。
Etkö tiennytkään sitäと書くのは最も自然です。 それ言っても、こんな場合には目的語を使わなくてもいいです。

-> Etkö tiennytkään.
了解しました。どうもありがとう。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 07.04.2010 16:42

「イーナ」 äännetään "iーna" = "iina", se on sama ääntäminen kuin 「イイナ」.


意味が分かりますが、上よりもっとも自然な表現もあります。

「イーナ」 äännetään "iーna" = "iina", samoin kuin 「イイナ」.

samoin kuin = と同じく

Tee se samoin kuin ennen(kin)
それを昔と同じくしてください。
^上の日本語は多分そんなに自然でわありません (笑)
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 10.04.2010 11:03

Zhivago kirjoitti:
「イーナ」 äännetään "iーna" = "iina", se on sama ääntäminen kuin 「イイナ」.


意味が分かりますが、上よりもっとも自然な表現もあります。

「イーナ」 äännetään "iーna" = "iina", samoin kuin 「イイナ」.

samoin kuin = と同じく
なるほど。フィン語らしく聞こえますね。
ありがとう。

Zhivago kirjoitti:Tee se samoin kuin ennen(kin)
それを昔と同じくしてください。
^上の日本語は多分そんなに自然でわありません (笑)
「それを前と同様にしてください。」というと、より自然な日本語になります。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Flarona » 13.08.2010 06:19

もう昔のことですが、Tanabeさんは「五感の動詞の表」を直しませんか。他の日本人にリンクする前に読み確かめたらこのような間違いを見つけました。
aistiin liittyviä verbien -> aisteihin liittyvien verbien / aistiverbien
Hän näyttää kuvansa. 彼/彼女は写真を見せる。
-> Hän näyttää kuvan. ~kuvansaとは、「自分の写真を」という意味です。
uutta hajuvesiä -> uutta hajuvettä / uusia hajuvesiä
uusiとvesiの変化は同じですよね。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 453
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 13.08.2010 16:05

Flarona kirjoitti:もう昔のことですが、Tanabeさんは「五感の動詞の表」を直しませんか。他の日本人にリンクする前に読み確かめたらこのような間違いを見つけました。
aistiin liittyviä verbien -> aisteihin liittyvien verbien / aistiverbien
Hän näyttää kuvansa. 彼/彼女は写真を見せる。
-> Hän näyttää kuvan. ~kuvansaとは、「自分の写真を」という意味です。
uutta hajuvesiä -> uutta hajuvettä / uusia hajuvesiä
uusiとvesiの変化は同じですよね。
Flaronaさん、表を修正しました。
ご指摘はごもっともで、その通りに修正したつもりですが、大丈夫かな?
念のため確認してください。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Henna finn-go no teisei

ViestiKirjoittaja kame » 29.08.2011 19:32

Tanabeさんの書いた新しいメッセージを読むとこんな小さい間違いが目に入りました。
Tanabeさんのフィンランド語はとても上手だと思います!

Re: Kanjien merkitys?
Kirjoittaja Tanabe » 27.08.2011 15:19


Mistä ostit noiden (omistusmuoto)
-> mistä ostit nuo/(ne)?

Alla oleva kuvan taulukossa kerätään...
->
Alla olevan kuvan taulukossa kerätään...
Esim. Koiran alla olevan maton väri on vihreä.


Lisäksi olen valmistunut pikku tiedot...
->
Lisäksi olen valmistanut(transitiiviverbi) pikku tiedot...


Kirjoittaja Tanabe » 12.08.2011 17:37

Mikä on sävyero lauseen "Sisämaasta tulla räpytti kaksi vanhaa varista." ja "Sisämaasta räpytti kaksi vanhaa varista." välillä?
->
Mikä on sävyero lauseiden "Sisämaasta tulla räpytti kaksi vanhaa varista." ja "Sisämaasta räpytti kaksi vanhaa varista." välillä?


Kirjoittaja Tanabe » 14.08.2011 14:15

JPu-san, Egge-san kiitos selityksestänne!
->
JPu-san, Egge-san kiitos selityksistänne (monikko) !
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

Re: Henna finn-go no teisei

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.08.2011 15:11

kame kirjoitti:Tanabeさんの書いた新しいメッセージを読むとこんな小さい間違いが目に入りました。
Tanabeさんのフィンランド語はとても上手だと思います!
kameさん、いつもありがとうございます。
どんな小さな間違いでもちゃんと指摘していただけると、とても勉強になるので嬉しいです。
フィンランド人のように完全なフィンランド語を書くのはまだまだ難しいですが、これからも頑張ります。 :D
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Henna finn-go no teisei

ViestiKirjoittaja kame » 22.09.2011 18:16

また幾つかの添削をさせてもらいました(<-この文章の警護は大丈夫でしょうか?)。参考になったら嬉しいです。 : )

Voinko sanoa "pehmennän perunaa" vai "pehmitän perunaa"?
->
Voinko sanoa "pehmennän perunaa" tai "pehmitän perunaa"?


Voinko sanoa "pehmennän perunaa" vai "pehmitän perunaa"?
=
Kumpi on oikein näistä lauseista?

Voinko sanoa "pehmennän perunaa" tai "pehmitän perunaa"?
=
Ovatko nämä molemmat lauseet oikein?


En voinut löytää sanakirjastani.
->En löytänyt sitä sanakirjastani
tai
->En pystynyt/kyennyt löytämään sitä sanakirjastani.

Jos sanoo "en voinut löytää sitä sanakirjastani", se tarkoittaa minun mielestä, että jokin syy on estänyt löytämisen.
Esim. "En voinut löytää sitä sanakirjastani, koska en löytänyt koko sanakirjaa."


Onko "pehmittää" verbillä jotakin imperfektin sävy?
->
Onko "pehmittää" verbillä jokin/jonkinlainen imperfektin sävy?


Minun on aika vaikea selvittää merkitysten ja sävyjen eroja itse.
->Minun on aika vaikea selvittää merkityksien/merkitysten eroja ja sävyjen eroja itse/itsekseni.


Egge kirjoitti:Selitys: "Niin" tai "joten" ei voi aloittaa lausetta, vain sivulauseen.

Joissain tapauksissa "niin" voi aloittaa lauseen.
Esim. "Niin me sitten lähdettiin." "Niin minäkin uskon."
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

Re: Henna finn-go no teisei

ViestiKirjoittaja Tanabe » 24.09.2011 05:09

kameさん、訂正ありがとうございます。とても参考になります。

kame kirjoitti:また幾つかの添削をさせてもらいました(<-この文章の警護は大丈夫でしょうか?)。参考になったら嬉しいです。 : )
Tässä on pikku korjauksia sinulle.
たぶん「警護」→「敬語」の間違いでしょう。「警護」は vartio や suoja という意味です。

日本人にとっても、敬語(=尊敬語+謙譲語+丁寧語)を正しく使ったり、使い分けたりすることは難しいです。
kameさんの文については、次のようにした方がよいのではないかと思います。
 また幾つかの添削をさせてもらいました。→また幾つかの添削をさせて頂きました
 参考になったら嬉しいです。→参考にしていただけたら幸いです

なお、「させて頂く」という言葉は日常よく使われているのですが、状況によっては不適切であり「致します」を
使うべきだという議論がなされています。 内容が難しいとは思いますが、次のリンクを参考にしてください。
「~させて頂く」の濫用
コラム:IT企業に多い「させていただきます」の乱用と研修の責務
Esim.)
× ご質問の件についてご回答させていただきます。
→ ○ ご質問の件について回答致します

× 先日発生したシステムの不具合についてお知らせさせていただきます。
→ ○ 先日発生したシステムの不具合についてお知らせ致します

× 来週から発売の新商品についてご紹介させていただきます。
→ ○ 来週から発売の新商品についてご紹介致します
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Henna finn-go no teisei

ViestiKirjoittaja kame » 26.09.2011 20:31

Tanabe kirjoitti:kameさん、訂正ありがとうございます。とても参考になります。

kame kirjoitti:また幾つかの添削をさせてもらいました(<-この文章の警護は大丈夫でしょうか?)。参考になったら嬉しいです。 : )
Tässä on pikku korjauksia sinulle.
たぶん「警護」→「敬語」の間違いでしょう。「警護」は vartio や suoja という意味です。

日本人にとっても、敬語(=尊敬語+謙譲語+丁寧語)を正しく使ったり、使い分けたりすることは難しいです。
kameさんの文については、次のようにした方がよいのではないかと思います。
 また幾つかの添削をさせてもらいました。→また幾つかの添削をさせて頂きました
 参考になったら嬉しいです。→参考にしていただけたら幸いです

なお、「させて頂く」という言葉は日常よく使われているのですが、状況によっては不適切であり「致します」を
使うべきだという議論がなされています。 内容が難しいとは思いますが、次のリンクを参考にしてください。
「~させて頂く」の濫用
コラム:IT企業に多い「させていただきます」の乱用と研修の責務
Esim.)
× ご質問の件についてご回答させていただきます。
→ ○ ご質問の件について回答致します

× 先日発生したシステムの不具合についてお知らせさせていただきます。
→ ○ 先日発生したシステムの不具合についてお知らせ致します

× 来週から発売の新商品についてご紹介させていただきます。
→ ○ 来週から発売の新商品についてご紹介致します


訂正、ありがとうございます!リンクもとても勉強になりそうです。後でちゃんと読みます。
警護は難しいですね。もっと勉強しなければならないです。
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

Edellinen

Paluu 日本語のフォーラム - Japaninkielinen foorumi

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron