[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Silja » 13.08.2006 23:09

Tähän topiciin siis kaikki sanakyselyt japanista suomeen. Ei siis tehdä jokaiselle sanalle omaa topicia. Suomalaisten sanojen japanin kielisiä käännöksiä voidaan kysellä Mikä tämä suomenkielinen sana on japaniksi?-ketjussa.

Kysyjille tiedoksi: Laittakaa aina mahdollisuuksien mukaan vastaukseenne myös katakana/kanji ja hiragana. Se helpottaa huomattavasti oikeiden sanojen lötymistä

Vastaajille tiedoksi: Laittakaa aina mahdollisuuksien mukaan vastaukseenne myös katakana/kanji ja hiragana. Lainatkaa (quote) tai muuten tekstissänne ilmaiskaa mille sanalle olette käännöstä antamassa. Esimerkiksi:

Mikä on hana suomeksi?
花 [はな/hana] tarkoittaa kukkaa mutta 鼻 [はな/hana] taasen merkitsee nenää. Oikea suomennos selvinnee asiayhteydestä

tai

Hana eli 花 [はな] on suomeksi kukka. Toinen vaihtoehto on 鼻 [はな], mikä tarkoittaa nenää.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 03.09.2006 10:49

Taas olisi pari lausetta jotka halauisin tietää suomeksi. Pistän lauseen perään suomennoksen, jota sen itse kuvittelisin tarkoittavan.

あなたはきょうなにをしますか。 Mitä sinä teet tänään?
べんきょうします。 Opiskelen.
なんのべんきょうをしますか。

わたしはこどもはふたりです
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 03.09.2006 12:53

haluaisin tietää, että mitä nämä 4 kanjia tarkoittavat.
mutta koska ne olivat sivulla mistä ei pysty tekstiä (merkkejä) kopioimaan ja käyttämään ''liitä'' nappulaa, piirsin ne merkit paintilla ja tässä kuva;
http://img223.imageshack.us/img223/9923/kanjitee1.png
en löytänyt niihin oikein mistään vastausta... (kai koska olen sokea merkkien suhteen, jos ne ovat kaikki samassa läjässä ja siitä sitten pitäisi tunnistaa....)
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 03.09.2006 16:03

Neko-Chan kirjoitti:haluaisin tietää, että mitä nämä 4 kanjia tarkoittavat.
mutta koska ne olivat sivulla mistä ei pysty tekstiä (merkkejä) kopioimaan ja käyttämään ''liitä'' nappulaa, piirsin ne merkit paintilla ja tässä kuva;
http://img223.imageshack.us/img223/9923/kanjitee1.png

3. 皆
4. 連

1. ja 2. en löytänyt (en tunnistanut niistä radikaaleja ja siten liikaa tuloksia pelkällä stroke haulla).

Tuosta tulikin mieleen että kannattaako noista sanakirja hakutavoista opetella joku tietty ja mikä? Radical ja stroke hakua on helppo käyttää mutta siis joku niistä erikoisemmista?
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 03.09.2006 19:27

meinasin kyllä että mitäpä mahtaa merkit olla suomeksi x)
en minä tuosta 1 merkistä edelleenkään näe miten se on kirjoitettu tai mitä se meinää <:
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 03.09.2006 19:46

Neko-Chan kirjoitti:meinasin kyllä että mitäpä mahtaa merkit olla suomeksi x)
en minä tuosta 1 merkistä edelleenkään näe miten se on kirjoitettu tai mitä se meinää <:


Niin joo, mä ajattelin että et voinut käyttää jotain online sanakirjaa sen takia kun et löytänyt niitä kanjeja sieltä joten aattelin että tuosta pääset eteenpäin.
No tässä edict:stä haettujen selitysten suomennokset kanjien merkityksestä. Huomaa siis että kyse on vain kanjien merkityksistä, varsinaisten sanojen merkistys joissa näitä kanjeja on käytetty voi olla myös ihan muuta. Jos kyse oli jostain varsinaisesta sanasta niin sitten pitäisi tietää miten ne oli tarkalleen kirjoitettu siellä tekstissä.

3. 皆
ON カイ KUN みな みんな
Jokainen; kaikki.

4. 連
ON レン
KUN つら.なる つら.ねる つ.れる -づ.れ
Ottaa mukaan; johtaa; liittyä; yhdistää; joukko, joukkio, porukka tms.
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Silja » 03.09.2006 20:23

Vähän aikaa ihmettelin tuota ykköstä kun siitä puuttui yksi veto, mutta tuttu kanji kun oli niin kyllähän sen tunnisti. Samoin kakkosesta uupuu yksi veto (toinen vasemmalla olevan "puun oksista"), mutta tuosta ei olisi voinut muuten mitenkään erehtyä.

1. 亰
On: キョウ ケイ キン
Kun: みやこ
Suomeksi: pääkaupunki (京都 = Kioto, 東京 = Tokio)

2. 栖
On: セイ
Kun: す.む
Suomeksi: eläimen pesä (hämähänkinverkko, mehiläispesä, hyljeluoto, kotiluola jne)

Belorfyn kirjoitti:Tuosta tulikin mieleen että kannattaako noista sanakirja hakutavoista opetella joku tietty ja mikä? Radical ja stroke hakua on helppo käyttää mutta siis joku niistä erikoisemmista?
Eipä oikeastaan kannata. Hyödyllisimpiä noista hauista ovat ehkä vetomäärä, radikaalin numero, On ja kun ja englanninkielinen merkitys.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 03.09.2006 22:15

En sitten tiedä että mahtoiko silja huomata tätä, koska jäi tuon muun keskustelun sekaan... Mutta olisi kiva jos saisin naihin vielä tietää vastauksen. Pistän lauseen perään suomennoksen, jota sen itse kuvittelisin tarkoittavan.

あなたはきょうなにをしますか。 Mitä sinä teet tänään?
べんきょうします。 Opiskelen.
なんのべんきょうをしますか。

わたしはこどもはふたりです

Kiitos sille joka jaksaa näihin vielä vastata
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 03.09.2006 22:48

Yufina kirjoitti:あなたはきょうなにをしますか。 Mitä sinä teet tänään?
べんきょうします。 Opiskelen.

Noin minäkin ne suomentaisin.

Yufina kirjoitti:なんのべんきょうをしますか。

Mitä opiskelet. (lit. millainen opiskelu [objekti] tehdä [kysymys])

Yufina kirjoitti:わたしはこどもはふたりです

Tätä en ymmärrä, ainakaan näin irrallaan kontekstista. Oletan ettei ole jatko ylempään keskusteluun koska se vaikuttaisi oudolta vastaukselta tuohon kysymykseen..
Siis kirjaimellisesti tuo olisi "minä [aihe] lapsi [aihe] pari [kopula]" mutta sen varmaan tiesitkin.
ふたり tarkoittaa kahta ihmistä.

Ehkä voin arvata jos osaat kertoa enemmän mihin liittyy..
Japanin kielessähän usein irralliset lauseet on tosi vaikea ymmärtää, koska monia asioita ei toisteta jos ne ovat tiedossa aiemmista lauseista tms.
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Silja » 04.09.2006 00:14

Suomennoksista olen Belorfynin kanssa samaa mieltä.
Yufina kirjoitti:なんのべんきょうをしますか。

Taas päässyt pari painovirhepaholaista tuonne iskemään... なにをべんきょうしますか olisi oikea versio (periaatteessa myös べんきょうします käy, mutta minusta on hassua toistaa tuota partikkelia joka välissä).

Yufina kirjoitti:わたしはこどもはふたりです

Onko tarkoitus sanoa "Minulla on kaksi lasta"? Sitten pitäisi vähän korjata: わたし(に)はこどもふたりいます tai ふたりのこどもがいます (わたし on taas kerran aivan turha sana, jollei ole sitten tarkoitus korostaa että juuri minulla ja vain ja ainoastaan minulla on 2 lasta).
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 04.09.2006 05:48

Silja kirjoitti:Suomennoksista olen Belorfynin kanssa samaa mieltä.
Yufina kirjoitti:なんのべんきょうをしますか。

Taas päässyt pari painovirhepaholaista tuonne iskemään... なにをべんきょうしますか olisi oikea versio (periaatteessa myös べんきょうします käy, mutta minusta on hassua toistaa tuota partikkelia joka välissä).


Joo otin tuon tästä japanin kielen alkeet kirjasta, eikä minulla ollut tuossa tällä kertaa virheitä.. Ilmeisesti tuo painovirhe teki sen, etten tajunnut, miten tuon vois suomentaa..

Silja kirjoitti:
Yufina kirjoitti:わたしはこどもはふたりです

Onko tarkoitus sanoa "Minulla on kaksi lasta"? Sitten pitäisi vähän korjata: わたし(に)はこどもふたりいます tai ふたりのこどもがいます (わたし on taas kerran aivan turha sana, jollei ole sitten tarkoitus korostaa että juuri minulla ja vain ja ainoastaan minulla on 2 lasta).


Tuossa sama juttu, että oli juuri noin tässä kirjassa. Noin minäkin sen olin suomentanut, mutta kun en ollut yhtään varman, niin en sitten uskaltanut laittaa mtn. Yritän ensikerralla muistaa ottaa vähän enemmän tuota tekstiä, niin tietää mihin liittyy..
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Yufina » 04.09.2006 17:42

Pistämän tämän nyt tänne, mutta mitä näiden 「」 tarkoitus oikein on kun niitä näkee aikausein japanilaisessa tekstissä?
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 04.09.2006 17:52

Yufina kirjoitti:Pistämän tämän nyt tänne, mutta mitä näiden 「」 tarkoitus oikein on kun niitä näkee aikausein japanilaisessa tekstissä?
Nuo ovat japanilaiset lainausmerkit eli " ".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 04.09.2006 17:53

Silja kirjoitti:
Yufina kirjoitti:Pistämän tämän nyt tänne, mutta mitä näiden 「」 tarkoitus oikein on kun niitä näkee aikausein japanilaisessa tekstissä?
Nuo ovat japanilaiset lainausmerkit eli " ".


Meinasin juuri editoida viestiäni, että nuo ovat varmaan japanilaiset lainausmerkit.
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Yufina » 06.09.2006 21:40

Elikkä voiskko joku auttaa minua tässä も liitepartikkelissa. Tiedän että tuo tarkoittaa suomeksi myös, -kin, -kaan/kään.

Mutta suomentuuko テレビあまりみませんnäin:
En katso televisiota kovin paljon. Vai näin:
En myöskään katso televisiota kovin paljon.

Vai tuleeko tuo ylempi sitten, kun jätän tuon も pois?

EDIT: Korjasin tuon televisio sanan. Oli tullut itselle pikku kirjoitusvirhe
Viimeksi muokannut Yufina päivämäärä 06.09.2006 23:09, muokattu yhteensä 1 kerran
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 06.09.2006 23:04

Yufina kirjoitti:Elikkä voiskko joku auttaa minua tässä も liitepartikkelissa. Tiedän että tuo tarkoittaa suomeksi myös, -kin, -kaan/kään.

Mutta suomentuuko テルビあまりみませんnäin:
En katso televisiota kovin paljon. Vai näin:
En myöskään katso televisiota kovin paljon.

Vai tuleeko tuo ylempi sitten, kun jätän tuon も pois?


(televisio taitaa muuten olla テレビ)
Tuo 2. lauseesi on varmaan oikein. Tai voisi olla myös "en katso paljon televisiotakaan" (jonkin muun lisäksi mitä voisin katsoa?) mutta tuo käännöksesi on varmaan se mitä tuossa tarkoitetaan.

Tuosta 1. lauseesta en ole varma.. Voisin kuvitella että:
テレビ を あまり みない
Viimeksi muokannut Belorfyn päivämäärä 07.09.2006 08:24, muokattu yhteensä 1 kerran
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 07.09.2006 08:23

Belorfyn kirjoitti:Tuosta 1. lauseesta en ole varma.. Voisin kuvitella että:
テレビ を あまり みる


Tuossa oli tarkoitus tietenkin olla みない
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Yufina » 07.09.2006 22:35

Miten Tuo kolmas lause oikein suomennetaan? Ja ovatko nuo kaksi muuta oikein


すずきさんはねこがすきです。 Herra Suzuki pitää kissoista
すずきさんはねこがすきでありません。 Herra Suzuki ei pidä kissoista
すずきさんはねこがすきでないです。 Herra Suzuki ei pidä kissoista ?
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 09.09.2006 14:35

Yufina kirjoitti:すずきさんはねこがすきです。 Herra Suzuki pitää kissoista
すずきさんはねこがすきでありません。 Herra Suzuki ei pidä kissoista
すずきさんはねこがすきでないです。 Herra Suzuki ei pidä kissoista ?

Kakkosesta ja kolmosesta puutuu で:n perästä tavu は. ではありません ja ではないです. Molempien merkitys on sama (eli tuo ei pidä kissoista). Itse laittaisin tuon kolmannen kohdan kyllä muotoon 鈴木さんは猫が好きじゃないです (oli tästä juuri tuolla palautteen puolella asiaa).

Edit. Aloinkin tässä miettimään, että josko nuo でありません ja でないです ovat erinäisiä muotoja verbistä である, joka on "です:n muodollinen vastine" ja jota käytetään paljon kirjoitetussa tekstissä. Kolmoskohdassa ei tosin tässä tapauksessa olisi minusta mitään järkeä, mutta tämäkin on yksi mahdollisuus.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 10.09.2006 13:33

Silja kirjoitti:
Yufina kirjoitti:すずきさんはねこがすきです。 Herra Suzuki pitää kissoista
すずきさんはねこがすきでありません。 Herra Suzuki ei pidä kissoista
すずきさんはねこがすきでないです。 Herra Suzuki ei pidä kissoista ?

Kakkosesta ja kolmosesta puutuu で:n perästä tavu は. ではありません ja ではないです. Molempien merkitys on sama (eli tuo ei pidä kissoista). Itse laittaisin tuon kolmannen kohdan kyllä muotoon 鈴木さんは猫が好きじゃないです (oli tästä juuri tuolla palautteen puolella asiaa).

Edit. Aloinkin tässä miettimään, että josko nuo でありません ja でないです ovat erinäisiä muotoja verbistä である, joka on "です:n muodollinen vastine" ja jota käytetään paljon kirjoitetussa tekstissä. Kolmoskohdassa ei tosin tässä tapauksessa olisi minusta mitään järkeä, mutta tämäkin on yksi mahdollisuus.


Tuosta kakkosesta puuttui tuo で:n perästä tavu は, mutta kolmonen on noin myös kirjassakin (ilman は tavua). Mutta jos noi molemmat nyt tarkoittavat samaa, niin mistä sitten tietäää, että kumpaa pitäisi käyttää?

EDIT: Olis taas kaksi lausetta jotka haluaisin tietää suomeksi.

ごちそうさきでした。
やすみはどうでしたか。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 10.09.2006 15:21

Yufina kirjoitti:Tuosta kakkosesta puuttui tuo で:n perästä tavu は, mutta kolmonen on noin myös kirjassakin (ilman は tavua). Mutta jos noi molemmat nyt tarkoittavat samaa, niin mistä sitten tietäää, että kumpaa pitäisi käyttää?
Tajusin juuri, ettei tuossa kolmosessa voi olla kyse である-verbistä, koska sen kielteinen muoto on でない (tai kohtelias でありません). Kolmonenkin saattaa siis olla ihan oikein, mutta suosittelen käyttämään kakkoslausetta kunhan lisäät sen は:n sinne.
Yufina kirjoitti:Olis taas kaksi lausetta jotka haluaisin tietää suomeksi.
ごちそうさきでした。
やすみはどうでしたか。
ごちそうさでした sanotaan kiitokseksi (emännälle/isännälle) ruoan jälkeen. ご馳走さま [ごちそうさま] tarkoittaa "pidot, kestit, juhla-ateria", joten kirjaimellisesti tuo kiitos siis tarkoittaa "olipa kestitystä!" tai "jopas oli mainio ateria!".

Tuo toinen lause taas tarkoittaa "Miten lomasi/vapaapäiväsi sujui?". 休み [やすみ] tarkoittaa lomaa, lepoa ja vapaapäivää, どう millainen ja でした on mennyt muoto です-verbistä.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 10.09.2006 21:07

Silja kirjoitti:Tuo toinen lause taas tarkoittaa "Miten lomasi/vapaapäiväsi sujui?". 休み [やすみ] tarkoittaa lomaa, lepoa ja vapaapäivää, どう millainen ja でした on mennyt muoto です-verbistä.


Tiesin että nuo tarkoittaa noita, mutta en vain osannut vääntää noista mintenkää mitään järkevää lausetta :S


Ja kiitos kun jaksoit taas vastata!
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Yufina » 12.09.2006 19:46

Taas olis pari lausetta, jotka haluaisin tarkistuttaa, että ovatko nuo oikein?

さあ、今からどこへ行きましょうか No niin, mihin tästä lähtien mennään?
びじゅつかんへ行きましょう。 Mennään taidemuseoon.
じゃあ、そうしましょう。 No tehdään sitten niin.

EDIT: Korjasin tuosta viimisestä lauseesta virheet.
Viimeksi muokannut Yufina päivämäärä 12.09.2006 21:09, muokattu yhteensä 1 kerran
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 12.09.2006 20:56

Yufina kirjoitti:Taas olis pari lausetta, jotka haluaisin tarkistuttaa, että ovatko nuo oikein?

さあ、今からどこへ行きましょうか No niin, mihin tästä lähtien mennään?
びじゅつかんへ行きましょう。 Mennään taidemuseoon.

Molempien suomennokset muuten ok mutta 行きましょう näin taivutettuna tarkoittaa "Mennäänkö" tai "menisimmekö".

じゅあ、そうしましう。 No tehdään sitten niin.

Pitäisikö tuon alun olla kenties じゃあ (eli "no niin" tms.)
Ihmettelin kauan mikä tuo loppuosan verbi voi olla kun oli ihan ihmeellinen taivutus, mutta mutta sitten hoksasin että olisikohan tarkoitus olla しましょう? :)
"じゃあ、そうしましょう" voisi suomentaa kuten olet suomentanut.
En osaa sitten sanoa onko se japaniksi järkevä tapa sanoa tuo.
Ehkä itse sanoisin ennemmin vain että "行きます" kun menemisestä oli muutenkin puhe. Mutta en tosiaan tiedä.
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Yufina » 12.09.2006 21:02

Belorfyn kirjoitti:
Yufina kirjoitti:Taas olis pari lausetta, jotka haluaisin tarkistuttaa, että ovatko nuo oikein?

さあ、今からどこへ行きましょうか No niin, mihin tästä lähtien mennään?
びじゅつかんへ行きましょう。 Mennään taidemuseoon.

Molempien suomennokset muuten ok mutta 行きましょう näin taivutettuna tarkoittaa "Mennäänkö" tai "menisimmekö".


Juu tiesin että tuo on "Mennäänkö", mutta en vain saa tuosta tuon sanan kanssa mitenkään järkevää lausetta. Mietin tuota pitkään ja sitten päätin pistää tuon, mutta sekään ei ollut oikein. Millainen tuosta sitten pitäisi tulla "Mennäänkö" sanan kanssa?

Belorfyn kirjoitti:
じゅあ、そうしましう。 No tehdään sitten niin.

Pitäisikö tuon alun olla kenties じゃあ (eli "no niin" tms.)
Ihmettelin kauan mikä tuo loppuosan verbi voi olla kun oli ihan ihmeellinen taivutus, mutta mutta sitten hoksasin että olisikohan tarkoitus olla しましょう? :)
"じゃあ、そうしましょう" voisi suomentaa kuten olet suomentanut.
En osaa sitten sanoa onko se japaniksi järkevä tapa sanoa tuo.
Ehkä itse sanoisin ennemmin vain että "行きます" kun menemisestä oli muutenkin puhe. Mutta en tosiaan tiedä.


Juu noissa molemmissa "じゅあ" ja "そうしましう" minulla oli tullut virhe. Eli ne on noin kuin sanoit.

Vaikka kuinka monta kertaa tarkaistaisin nuo lauseet, niin silti sinne jää virheitä :/. Pitää ensikerralla vaan yrittää tarkemmin tarkistaa..
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 12.09.2006 21:18

Yufina kirjoitti:
Belorfyn kirjoitti:
Yufina kirjoitti:Taas olis pari lausetta, jotka haluaisin tarkistuttaa, että ovatko nuo oikein?

さあ、今からどこへ行きましょうか No niin, mihin tästä lähtien mennään?
びじゅつかんへ行きましょう。 Mennään taidemuseoon.

Molempien suomennokset muuten ok mutta 行きましょう näin taivutettuna tarkoittaa "Mennäänkö" tai "menisimmekö".


Juu tiesin että tuo on "Mennäänkö", mutta en vain saa tuosta tuon sanan kanssa mitenkään järkevää lausetta. Mietin tuota pitkään ja sitten päätin pistää tuon, mutta sekään ei ollut oikein. Millainen tuosta sitten pitäisi tulla "Mennäänkö" sanan kanssa?

Jos suomennosta haetaan (järkevää lausetta, eli kuten asian sanoisi suomeksi) niin sitten ei pidäkään yrittää suomentaa liian kirjaimellisesti :)
Suomeksihan sanottaisiin vain "Mihin nyt mennään", "Mihin nyt menisimme", "mihin menisimme seuraavaksi" jne.
On hyvä usein yrittää suomentaa kirjaimellisesti (vaikka tulisi hölmöä suomea) koska se auttaa paremmin ymmärtämään sitä miten tietyt asiat sanotaan japaniksi, mutta tällöin ei pidä odottaa että niistä saisi väännettyä luonnollisia suomenkielisiä lauseita silti kaikki mahdolliset sanat ja sanamuodot säilyttäen :)
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Meeku » 13.09.2006 19:25

Onko näiden suomennoksilla mitään eroa vai voiko ne suomentaa ihan samalla tavalla? Esim. Missä sanomalehti on?
しんぶんはどこにありますか。
しんぶんはどこですか。

Ja tuleekos どこに perään aina あります/います ja どこ aina です?
Kuulostaa liian helpolta säännöltä ollakseen totta :D
(pahoitttelen kysymyksen epäselvyyttä)
Avatar
Meeku
 
Viestit: 6
Liittynyt: 31.08.2006 18:23

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 13.09.2006 20:43

Meeku kirjoitti:Onko näiden suomennoksilla mitään eroa vai voiko ne suomentaa ihan samalla tavalla? Esim. Missä sanomalehti on?
しんぶんはどこにありますか。
しんぶんはどこですか。

Suomennoksissa ei ole eroa. Se, mitä eroa noissa sitten japaniksi on tuon tapaisessa lauseessa, en osaa sanoa. Ehkei mitään oleellista. Jossain netissä muistan lukeneeni どこですか olisi yleisemmin käytetty kuin どこにありますか mutta eipä ole mikään erityisen luotettava lähde (taisi olla joku foorumi).
Siis tämä nyt vain tietysti silloin kun kysytään jotakuinkin juuri tuollaisella lauseella missä jokin on, muissa lauseissa on sitten paljonkin eroja.
Meeku kirjoitti:Ja tuleekos どこに perään aina あります/います ja どこ aina です?
Kuulostaa liian helpolta säännöltä ollakseen totta :D

En ihan tajua mitä haet takaa tuolla oudolla kysymyksellä, mutta です kanssa ei voi käyttää に partikkelia ainakaan tuossa lauseessa ja あります kanssa pitää käyttää. Tietysti どこに sanaa ja partikkelia voi seurata sadat eri verbit, muut sanat jne. mutta siis tuossa lauseessa.
Muiden verbien kanssa ei käytettäisi に partkkelia kun halutaan sanoa missä jotain tapahtuu vaan で.
どこで食べるか missä syödä
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Yufina » 18.09.2006 20:00

Nyt olis taas muutama lausetta, jotka haluaisin tietää.

Ensiksi mitähän eroa näillä on:
雨かもしれません。 雨がふるかもしれません。Tietääkseni molemmat tarkoittavat "Mahdollisesti/ehkä sataa"?

Sitten
にわでゴルフのれんしゅうをすることができます。Jotain että "pihalla voidaan tehdä golf harjoitus"?

Ja vielä onko nämä oikein
れんしゅうをやめていいですか。Tarvitseeko harjoitus lopettaa?
はい、いいです。 もうれんしゅうをしなくていいです。 Kylla tarvitsee. Harjoitusta ei tarvitse lopettaa.

Ja toivottavasti ei nyt paljoa virheitä löydy.
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 18.09.2006 20:45

Yufina kirjoitti:Ensiksi mitähän eroa näillä on:
雨かもしれません。 雨がふるかもしれません。Tietääkseni molemmat tarkoittavat "Mahdollisesti/ehkä sataa"?
Se, että ensimmäisestä puuttuu 降る (ふる) eli 'sataa' verbi. :) Eipä juuri muuta ja ihan oikein tuo suomennoskin on. Jos jotain eroa noille haluaa hakea, niin vaikka näin "On mahdollisesti sateista" ja "Sataa mahdollisesti vettä".

Yufina kirjoitti:にわでゴルフのれんしゅうをすることができます。Jotain että "pihalla voidaan tehdä golf harjoitus"?
"Puutarhassa voi harjoitella golfia". (練習をする (れんしゅうをする) on nominaali verbi eli ei "tehdä harjoitusta" vaan ihan harjoitella. Sama tapaus kuin esimerkiksi tuttu 勉強をする (べんきょうをする) eli "opiskella". Voi olla myös ilman objekti-partikkelia を).

Yufina kirjoitti:れんしゅうをやめていいですか。Tarvitseeko harjoitus lopettaa?
Ei ihan. "Onko ok, jos lopettaa harjoituksen". Tuolta puuttuu myöskin partikkeli も. ~ていい-rakenteella ilmaistaan, että on ok, jos tekee jotain tai sopiiko, että tekee jotain.

Yufina kirjoitti:はい、いいです。 もうれんしゅうをしなくていいです。 Kylla tarvitsee. Harjoitusta ei tarvitse lopettaa.
"Kyllä, se on ihan ok. Ei tarvitse harjoitella enää". もう on taas sellainen sana, jonka merkitys muuttuu riippuen verbimuodosta (myönteinen vai kielteinen). Kielteisen verbin kanssa tarkoittaa "ei enää, ei vielä" myönteisen verbin kassa "jo, vielä".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Seuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 0 vierailijaa

cron