Juubako-yomi ja yutoo-yomi

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja Masa » 13.12.2006 16:52

On olemassa kourallinen japaninkielisiä sanoja, joiden kohdalla ei päde seuraava nyrkkisääntö: Jonkin yhdyssanan kanjit luetaan kaikki joko on- tai kaikki kun-ääntämyksen mukaisesti.

Jūbako-yomiksi kutsutaan sellaista lukutapaa, jossa sanan alkuosaan sovelletaan on-yomia ja loppuosaan kun-yomia. Yutō-yomi on päinvastainen tapaus (kun-on).

Esimerkkejä:

重箱 じゅうばこ sisäkkäin pinottavat astiat
工場 こうば tehdas
役場 やくば kaupungintalo
台所 だいどころ keittiö
団子 だんご myky
番組 ばんぐみ tv-ohjelma
本棚 ほんだな kirjahylly
残高 ざんだか saldo
反物 たんもの kangas
音読み おんよみ on-yomi

湯桶 ゆとう perinteinen japanilainen juoma-astia
合図 あいず signaali
合気道 あいきどう aikido
雨具 あまぐ sadevarusteet
野宿 のじゅく leiriytyminen
大勢 おおぜい väenpaljous

Osa näistä sanoista on suht harvinaisia, mutta löytyy joukosta ihan jokapäiväisiäkin - kuten nuo 台所 ja 番組.
Lähettäkää lisää esimerkkejä!
Masa
分かるようになりたい
Avatar
Masa
 
Viestit: 45
Liittynyt: 12.12.2006 14:42
Paikkakunta: Helsinki

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja Tanabe » 19.12.2006 16:39

Masa kirjoitti:Lähettäkää lisää esimerkkejä!

Tässä on lisää esimerkkejä.
Haluaisin suomentaa kaiken, mutta valitettavasti minulla ei ole aikaa nyt.
Masa, auta minua!

●重箱読み Jūbako-yomi (on-yomi=katakanalla, kun-yomi=hiraganalla)

新型 (シンがた)
毎朝 (マイあさ)
毎年 (マイとし)
蛇口 (ジャぐち)
役目 (ヤクめ)
王様 (オウさま)
職場 (ショクば)
書棚 (ショだな)
先手 (センて)
肉屋 (ニクや)
本場 (ホンば)
本丸 (ホンまる)
本音 (ホンね)
本箱 (ホンばこ)
脚立 (キャたつ)
外為 (ガイため)
円高 (エンだか)
縁側 (エンがわ)
楽屋 (ガクや)
客間 (キャクま)
紺色 (コンいろ)
献立 (コンだて)
借家 (シャクや)
帳尻 (チョウじり)
路肩 (ロかた)
棺桶 (カンおけ)
諸届 (ショとどけ)
札束 (サツたば)
茶柱 (チャばしら)
順手 (ジュンて)
角煮 (カクに)
座敷 (ザしき)
別腹 (ベツばら)
福耳 (フクみみ)
変顔 (ヘンがお)
紋紙 (モンがみ)
連凧 (レンだこ)


●湯桶読み Yutō-yomi (kun-yomi=hiraganalla, on-yomi=katakanalla)

場所 (ばショ)
値段 (ねダン)
身分 (みブン)
見本 (みホン)
株式 (かぶシキ)
切符 (きっプ)
組曲 (くみキョク)
敷地 (しきチ)
見本 (みホン)
豚肉 (ぶたニク)
鶏肉 (とりニク)
手製 (てセイ)
手帳 (てチョウ)
手順 (てジュン)
手相 (てソウ)
寝相 (ねゾウ)
消印 (けしイン)
思惑 (おもワク)
夕刊 (ゆうカン)
辛子 (からシ)
店番 (みせバン)
目線 (めセン)
今風 (いまフウ)
結納 (ゆいノウ)
庭師 (にわシ)
前金 (まえキン)
頭金 (あたまキン)
閏秒 (うるうビョウ)
成金 (なりキン)
初陣 (ういジン)
鳶職 (とびショク)
噺家 (はなしカ)
親業 (おやギョウ)
山勘 (やまカン)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja ji-ya » 22.12.2006 05:27

Tanabe kirjoitti:Tässä on lisää esimerkkejä. Haluaisin suomentaa kaiken, mutta valitettavasti minulla ei ole aikaa nyt.

クリスマス休みで暇人になって訳してあげよう。

●重箱読み Jūbako-yomi (on-yomi=katakanalla, kun-yomi=hiraganalla)

(En osaa laittaa pisteita a:n ja o:n paalle...)

新型 (シンがた) uusi(n) malli
毎朝 (マイあさ) joka aamu
毎年 (マイとし) joka vuosi
蛇口 (ジャぐち) hana / kraana
役目 (ヤクめ) tehtava / (velvollisuus) / (vastuualue)
王様 (オウさま)kuningas
職場 (ショクば)tyopaikka
書棚 (ショだな)kirjahylly (yleensa kai ennemmin sanotaan 本棚 ホンだな)
先手 (センて)ensimmainen siirto / etulyontiasema (?)
肉屋 (ニクや)lihakauppa
本場 (ホンば)(yrityksen tms) kotipaikka/ paakonttori
本丸 (ホンまる)linnan keskusosa (japanilaiset linnat koostuvat monesta sisakkaisesta renkaasta)
本音 (ホンね)todellinen mielipide/aikomus (sanoa suoraan/rehellisesti)
本箱 (ホンばこ)merkki merkilta kirjalaatikko (ennemmin ehka arkku tai kaappi tms)
脚立 (キャたつ) A:n muotoiset tikkaat
外為 (ガイため)ulkomaan tilisiirto
円高 (エンだか)jos/kun Japanin Jenin kurssi on korkealla
縁側 (エンがわ)tatamilattian vieressa oleva kapea kaistale lautalattiaa
楽屋 (ガクや)(orkesterin tms) lampio, backstage, pukuhuone tms
客間 (キャクま)vierashuone
紺色 (コンいろ) tummansininen
献立 (コンだて) ruokalista (tai sen suunnittelu), jonkin asian valmistelu
借家 (シャクや) vuokra-asunto/talo
帳尻 (チョウじり) tasata tilit (?)
路肩 (ロかた) tien penkka
棺桶 (カンおけ) ruumisarkku
諸届 (ショとどけ) ?
札束 (サツたば) setelitukku
茶柱 (チャばしら) pitkulainen teelehti (pylvas)
順手 (ジュンて) ?
角煮 (カクに) tuntikausia sakessa keitetty kuutio siankylkea
座敷 (ザしき) japanilainen tatamihuone
別腹 (ベツばら) ?
福耳 (フクみみ) paksut korvalehdet
変顔 (ヘンがお) outo naama???
紋紙 (モンがみ) paperi, jossa on erilaisia kuvioita
連凧 (レンだこ) jonkinsorttinen leija
lisays:
馬刺(バさし) sashimi hevosenlihasta
馬場(バば) hevosten esterata tms kilpa- tai harjoituspaikka

●湯桶読み Yutō-yomi (kun-yomi=hiraganalla, on-yomi=katakanalla)

場所 (ばショ) paikka
値段 (ねダン) hinta
身分 (みブン) (sosiaalinen) satus
見本 (みホン) nayte
株式 (かぶシキ) osake-XXX
切符 (きっプ) lippu
組曲 (くみキョク) sikerma (useasta laulusta/kappaleesta kootto sillisalaatti)
敷地 (しきチ) tontti/maa-alue
豚肉 (ぶたニク) sianliha
鶏肉 (とりニク) kananliha
手製 (てセイ) kasin tehty
手帳 (てチョウ) muistikirja
手順 (てジュン) toimenpide
手相 (てソウ) kammenen viivat/uurteet
寝相 (ねゾウ) nukkuma-asento
消印 (けしイン) postileima
思惑 (おもワク) muiden ihmisten ajatukset
夕刊 (ゆうカン) iltapainos (iltalehti)
辛子 (からシ) sinappi
店番 (みせバン) kaupan (tilapainen) hoitaja
目線 (めセン) katse?
今風 (いまフウ) taman hetken (muotivirtaus, taidesuuntaus tms)
結納 (ゆいノウ) kykeneva, tehokas
庭師 (にわシ) puistotyontekija/-virkailija
前金 (まえキン) etumaksu
頭金 (あたまキン) lyhennysmaksu
閏秒 (うるうビョウ)karkaussekunti ?
成金 (なりキン) akkirikas/uusrikas
初陣 (ういジン) ensiottelu, ensitaistelu
鳶職 (とびショク) hanslankari ?
噺家 (はなしカ) rakugo -koomikko (stand-up koomikko)
親業 (おやギョウ)?
山勘 (やまカン)moukan tuuri?
lisays
馬肉(うまニク) hevosenliha
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja Tanabe » 29.12.2006 11:45

Hei ji-ya, kiitos käännöksestäsi!
Miten paljon tietouksia japanin kielestä sinulla on!!
難しい日本語がたくさんあるのに、ほとんど全部をフィンランド語に訳せるなんて、
ji-yaさんすごいですね。
Minulla on muutamia kysymyksiä ja huomautuksia.
Mutta antteksi, että kirjoitan japaniksi, koska minun on vaikea selittää
tai kysyä suomeksi.
よろしく。

●重箱読み Jūbako-yomi (on-yomi=katakanalla, kun-yomi=hiraganalla)

ji-ya kirjoitti:先手 (センて)ensimmainen siirto / etulyontiasema (?)
先手とは、「相手(あいて)より先(さき)に行動(こうどう)する」あるいは
「チェスなどで相手(あいて)より先(さき)に駒(こま)を動(うご)かす」こと。
”ensimmäinen siirto”とは、そういう意味(いみ)ですか?
また、先手(せんて)を打(う)っても必(かなら)ずしも有利(ゆうり)にはならないから、
たぶん”etulyöntiasema”は意味(いみ)が違(ちが)いますよね?
ji-ya kirjoitti:本場 (ホンば)(yrityksen tms) kotipaikka/ paakonttori
本場とは、「ある物(もの)に関(かん)する本来(ほんらい)の産地(さんち)」のこと。
例(たと)えば、「フィンランドはサウナの本場(ほんば)です。」と言(い)います。
kotipaikka/ pääkonttori には、そういう意味(いみ)がありますか?
ちょっと違(ちが)うように思(おも)うのですが。
ji-ya kirjoitti:本箱 (ホンばこ)merkki merkilta kirjalaatikko (ennemmin ehka arkku tai kaappi tms)
そうです。本箱はkirjahyllyとほとんど同(おな)じ意味(いみ)です。
ji-ya kirjoitti:外為 (ガイため)ulkomaan tilisiirto
外国為替(がいこくかわせ)を省略(しょうりゃく)した言(い)い方(かた)。
ulkomaan valuutta だと思(おも)います。
ji-ya kirjoitti:帳尻 (チョウじり) tasata tilit (?)
収支(しゅうし)の決算(けっさん)のこと。tilinpäätös でしょうか?
さらに「話(はなし)のつじつまを合(あ)わせる」ことを「帳尻(ちょうじり)を合(あ)わせる」とも言(い)います
ji-ya kirjoitti:諸届 (ショとどけ) ?
いろいろな届(とど)け(=申請(しんせい))のこと。 
monenlaiset ilmoittautumiset でいいのかな?
ji-ya kirjoitti:茶柱 (チャばしら) pitkulainen teelehti (pylvas)
緑茶(りょくちゃ)の葉(は)に混(ま)じった茎(くき)の部分(ぶぶん)のこと。teelehden varsi かな?
ji-ya kirjoitti:順手 (ジュンて) ?
鉄棒(てつぼう)の握(にぎ)り方(かた)のひとつ。
手(て)の平(ひら)を下(した)に向(む)けて、親指(おやゆび)とそれ以外(いがい)の指(ゆび)で、
丸(まる)く鉄棒(てつぼう)を掴(つか)む方法(ほうほう)。
フィンランド語(ご)でなんて言(い)うのでしょう? 難(むずか)しいなあ。
ji-ya kirjoitti:別腹 (ベツばら) ?
toinen vatsa (??)
例(たと)えば、おなかいっぱいの時(とき)でも、さらにデザートは食(た)べることができるようなことを
「私(わたし)は別腹(べつばら)があるから」という。女性(じょせい)がよく使(つか)う言(い)い方(かた)。
フィンランドでも同(おな)じかも。 :)
ji-ya kirjoitti:変顔 (ヘンがお) outo naama???
その通(とお)りです。

●湯桶読み Yutō-yomi (kun-yomi=hiraganalla, on-yomi=katakanalla)

ji-ya kirjoitti:身分 (みブン) (sosiaalinen) satus
satus
ji-ya kirjoitti:株式 (かぶシキ) osake-XXX
arvopaperit だと思(おも)います。
ji-ya kirjoitti:目線 (めセン) katse?
その通(とお)りです。
ji-ya kirjoitti:結納 (ゆいノウ) kykeneva, tehokas
結納とは、結婚(けっこん)のしるしとなる品物(しなもの)を交換(こうかん)する
日本(にほん)の習慣(しゅうかん)のことです。
ji-ya kirjoitti:閏秒 (うるうビョウ)karkaussekunti ?
その通(とお)りです。
ji-ya kirjoitti:成金 (なりキン) akkirikas/uusrikas
nousukas だと思(おも)うのですが、akkirikas/uusrikas にも同(おな)じ意味(いみ)がありますか?
ji-ya kirjoitti:親業 (おやギョウ)?
親業とは、親(おや)として子供(こども)を育成(いくせい)するためにする、いろいろな役割(やくわり)や
活動(かつどう)のこと。
ji-ya kirjoitti:山勘 (やまカン)moukan tuuri?
根拠(こんきょ)無(な)く当(あ)てようとすること。「あてずっぽう」とも言(い)います。
フィンランド語(ご)でなんて言(い)うのかな?
ji-ya kirjoitti:lisays
馬肉(うまニク) hevosenliha
うーん...馬肉はバニクと読(よ)むから、湯桶(ゆとう)読(よ)みにはならないと思(おも)います。


●ji-yaa varten
ji-ya kirjoitti:クリスマス休みで暇人になって訳してあげよう
クリスマス休みでなったので訳してあげよう。
「暇人」はちょっとよくない意味もあるので、このように書いた方が良いと思います。 :)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja ji-ya » 04.01.2007 05:57

Tanabe kirjoitti:Hei ji-ya, kiitos käännöksestäsi! Miten paljon tietouksia japanin kielestä sinulla on!!
ちょこっと・・・いつから勉強してるか、覚えてないけど。

Tanabe kirjoitti:Minulla on muutamia kysymyksiä ja huomautuksia. Mutta antteksi, että kirjoitan japaniksi, koska minun on vaikea selittää tai kysyä suomeksi.

OK

Tanabe kirjoitti:●重箱読み Jūbako-yomi (on-yomi=katakanalla, kun-yomi=hiraganalla)
ji-ya kirjoitti:先手 (センて)ensimmainen siirto / etulyontiasema (?)

先手とは、「相手(あいて)より先(さき)に行動(こうどう)する」あるいは
「チェスなどで相手(あいて)より先(さき)に駒(こま)を動(うご)かす」こと。
"ensimmäinen siirto"とは、そういう意味(いみ)ですか?
また、先手(せんて)を打(う)っても必(かなら)ずしも有利(ゆうり)にはならないから、
たぶん"etulyöntiasema"は意味(いみ)が違(ちが)いますよね?

そうかもね。チェスなら、ensimmainen siirto が当てるんだろう。 先手は有利になるかならないか哲学的な話になっちゃうんだね。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:本場 (ホンば)(yrityksen tms) kotipaikka/ paakonttori

本場とは、「ある物(もの)に関(かん)する本来(ほんらい)の産地(さんち)」のこと。
例(たと)えば、「フィンランドはサウナの本場(ほんば)です。」と言(い)います。
kotipaikka/ pääkonttori には、そういう意味(いみ)がありますか?
ちょっと違(ちが)うように思(おも)うのですが。
もう一つ使えそうな言葉は paakallopaikka (paakallo = 頭蓋骨) だ。会社の場合 paakallopaikka の方が良いかも知れないけど、サウナなら kotipaikka/synnyinpaikka くらいしか言えないかも。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:外為 (ガイため)ulkomaan tilisiirto

外国為替(がいこくかわせ)を省略(しょうりゃく)した言(い)い方(かた)。
ulkomaan valuutta だと思(おも)います。

そうだね。何を考えたかよく分からない。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:順手 (ジュンて) ?

鉄棒(てつぼう)の握(にぎ)り方(かた)のひとつ。
手(て)の平(ひら)を下(した)に向(む)けて、親指(おやゆび)とそれ以外(いがい)の指(ゆび)で、
丸(まる)く鉄棒(てつぼう)を掴(つか)む方法(ほうほう)。
フィンランド語(ご)でなんて言(い)うのでしょう? 難(むずか)しいなあ。

なるほど。フィン語でなんていえば良いかぜんぜん分からない。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:別腹 (ベツばら) ?

toinen vatsa (??)
例(たと)えば、おなかいっぱいの時(とき)でも、さらにデザートは食(た)べることができるようなことを
「私(わたし)は別腹(べつばら)があるから」という。女性(じょせい)がよく使(つか)う言(い)い方(かた)。
フィンランドでも同(おな)じかも。 :)

だと思った。toinen vatsa より varavatsa のほうがいいのかな。3、4歳のころデザートが出るときに使った記憶がある。

Tanabe kirjoitti:●湯桶読み Yutō-yomi (kun-yomi=hiraganalla, on-yomi=katakanalla)
ji-ya kirjoitti:結納 (ゆいノウ) kykeneva, tehokas

結納とは、結婚(けっこん)のしるしとなる品物(しなもの)を交換(こうかん)する日本(にほん)の習慣(しゅうかん)のことです。

あらら・・漢字をみないで、有能かとおもってた・・

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:成金 (なりキン) akkirikas/uusrikas

nousukas だと思(おも)うのですが、akkirikas/uusrikas にも同(おな)じ意味(いみ)がありますか?

同じ意味だと思う。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:親業 (おやギョウ)?

親業とは、親(おや)として子供(こども)を育成(いくせい)するためにする、いろいろな役割(やくわり)や活動(かつどう)のこと。

なるほど。フィン語にもあるのかな?

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:山勘 (やまカン)moukan tuuri?

根拠(こんきょ)無(な)く当(あ)てようとすること。「あてずっぽう」とも言(い)います。フィンランド語(ご)でなんて言(い)うのかな?

あてたら、moukan tuuri だ。山勘で当ててみると、kokeilen moukan tuurilla でもいえるかも。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:lisays
馬肉(うまニク) hevosenliha

うーん...馬肉はバニクと読(よ)むから、湯桶(ゆとう)読(よ)みにはならないと思(おも)います。

まじ?じゃあ、桜肉は?

Tanabe kirjoitti:●ji-yaa varten
ji-ya kirjoitti:クリスマス休みで暇人になって訳してあげよう

クリスマス休みで暇になったので訳してあげよう。
「暇人」はちょっとよくない意味もあるので、このように書いた方が良いと思います。 :)

本当に暇人だったけど・・・
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja Tanabe » 05.01.2007 14:41

Kiitos Ji-ya!

ji-ya kirjoitti:
先手 (センて)ensimmainen siirto / etulyontiasema (?)
そうかもね。チェスなら、ensimmainen siirto が当てるんだろう。
先手は有利になるかならないか哲学的な話になっちゃうんだね。
そう、先手必勝かどうかは場合に依りますよね。

korjaus-> チェスなら、ensimmainen siirto が当たってるんだろう。

ji-ya kirjoitti:
本場 (ホンば)(yrityksen tms) kotipaikka/ paakonttori
もう一つ使えそうな言葉は pääkallopaikka (pääkallo = 頭蓋骨) だ。
会社の場合 pääkallopaikka の方が良いかも知れないけど、
サウナなら kotipaikka/synnyinpaikka くらいしか言えないかも。
会社で pääkallnopaikka というと、首脳部(しゅのうぶ)という意味ではないでしょうか?
本場の意味とはずいぶん違うような気がするけど・・・。

ji-ya kirjoitti:
別腹 (ベツばら) ?

だと思った。toinen vatsa より varavatsa のほうがいいのかな。
3、4歳のころデザートが出るときに使った記憶がある。
これは面白い! varavatsa(=予約腹)ですか。やっぱりフィン語でも同じような表現があるんですね。

ji-ya kirjoitti:
馬肉(うまニク) hevosenliha

まじ?じゃあ、桜肉は?
桜肉は(さくらニク)だから、KUN-ON で湯桶読みです。
それにしても、桜肉なんて言葉をよく知っていますね!

ji-ya kirjoitti: 本当に暇人だったけど・・・

そうだったんですか・・・ :)

ともあれ、重箱読みも湯桶読みもたくさんの例がありますよね。
Joka tapauksessa, onpas paljon Jubako-yomi:n tai Yutou-yomi:n esimerkkeja, eikö niin?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja ji-ya » 06.01.2007 04:35

Tanabe kirjoitti:Kiitos Ji-ya!
どう致しまして。日本語の間違いなおしてくれてありがとう。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:本場 (ホンば)(yrityksen tms) kotipaikka/ paakonttori

もう一つ使えそうな言葉は pääkallopaikka (pääkallo = 頭蓋骨) だ。
会社の場合 pääkallopaikka の方が良いかも知れないけど、
サウナなら kotipaikka/synnyinpaikka くらいしか言えないかも。

会社で pääkallnopaikka というと、首脳部(しゅのうぶ)という意味ではないでしょうか?
本場の意味とはずいぶん違うような気がするけど・・・。

首脳部のことではなく、実際何かを作るところ、それか会社が創立されたところなど。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:別腹 (ベツばら) ?

だと思った。toinen vatsa より varavatsa のほうがいいのかな。
3、4歳のころデザートが出るときに使った記憶がある。

これは面白い! varavatsa(=予約腹)ですか。やっぱりフィン語でも同じような表現があるんですね。

そうですね。同じような表現が不思議がるほどあるんですね。

Tanabe kirjoitti:
ji-ya kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:馬肉(うまニク) hevosenliha

まじ?じゃあ、桜肉は?

桜肉は(さくらニク)だから、KUN-ON で湯桶読みです。
それにしても、桜肉なんて言葉をよく知っていますね!

うまうまいから。 ;-)
そえば、馬はフィン語で humma だと知っていましたか?しかも、偶然じゃないと思います。
(普段、hevonen の方が使われてるかも知れないが、humma もぜんぜん珍しくないです。)

Tanabe kirjoitti:Joka tapauksessa, onpas paljon Jubako-yomi:n tai Yutou-yomi:n esimerkkeja, eikö niin?
Onhan noita. Tulipa taas treenattua sanavarastoa.
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

Re: Juubako-yomi ja yutoo-yomi

ViestiKirjoittaja Tanabe » 06.01.2007 09:13

ji-ya kirjoitti:
Tanabe kirjoitti: 会社で pääkallnopaikka というと、首脳部(しゅのうぶ)という意味ではないでしょうか?
本場の意味とはずいぶん違うような気がするけど・・・。
首脳部のことではなく、実際何かを作るところ、それか会社が創立されたところなど。
そうですか。でも、本場という言葉は会社に対しては使わないです。
会社が創立されたところは、「発祥の地」(はっしょうのち)と言ったりしますね。

ji-ya kirjoitti: うまうまいから。 ;-)
Voi voi...フィンランドでも馬を食べるんですか?

ji-ya kirjoitti: そえば、馬はフィン語で humma だと知っていましたか?しかも、偶然じゃないと思います。
知りませんでした。でも辞書を引くと、ちゃんと humma が載ってました。
本当に日本語とよく似ていますね。

korjaus) そえば、-> そういえば

では、また。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio


Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron