[Kysy/Vastaa] Mikä tämä suomenkielinen sana on japaniksi?

Täällä voit antaa ehdotuksia ja yleistä palautetta sekä esittää kysymyksiä koko Kanjikaveri-sivustoa koskien.
HUOM! Jos et halua rekisteröityä foorumille, mutta haluat jättää kuitenkin palautetta, kirjaudu sisään tunnuksella "Vierailija" ja salasanalla "kanjikaveri".

Valvoja: Belorfyn

[Kysy/Vastaa] Mikä tämä suomenkielinen sana on japaniksi?

ViestiKirjoittaja Silja » 18.08.2006 15:14

Täytyyhän tällainen topic olla myös rekisteröitymättömien käyttäjien ulottuvilla...

Tähän topiciin siis kaikki sana-/lausekyselyt suomesta japaniin. Ei siis tehdä jokaiselle sanalle tai lauseelle/käännökselle omaa, erillistä topicia. Japanilaisten sanojen ja lauseiden suomenkielisiä käännöksiä voidaan kysellä Mikä tämä japaninkielinen sana on suomeksi?-ketjussa.

Vastaajille tiedoksi: Laittakaa aina mahdollisuuksien mukaan vastaukseenne myös katakana/kanji ja hiragana. Lainatkaa (quote) tai muuten tekstissänne ilmaiskaa mille sanalle olette käännöstä antamassa. Esimerkiksi:

Mikä on koulu japaniksi?

Koulu on japaniksi 学校 [がっこう/gakkou].

tai

Koulu on japaniksi 学校 [がっこう] eli gakkou

//Muutin keskustelun kattamaan myös erilaiset käännöskyselyt.
Viimeksi muokannut Silja päivämäärä 23.08.2007 12:37, muokattu yhteensä 1 kerran
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Oste_ » 13.10.2006 15:41

Joo totanoinniin, mitenkäs tällänen sukunimi ku Lempää taipuis parhaten katakanoilla,
itse en ole saanut mitään järkevää sanaa (^_^);
kiitos etukäteen!
Oste_
 

ViestiKirjoittaja Silja » 13.10.2006 21:36

Minä laittaisin näin:レンパェー eli Renpaee. Selitystä seuraavassa.

レ eli re, japanissa ei ole "l" äännettä, joten se korvataan yleisesti "r"-äänteellä (japanin "r" on jotain suomen r:n ja l:n välimaastosta)
ン eli n, ääntyy kuten m, mikäli edeltää konsonantteja p, b tai m.
パェー eli paee. Ä-äännettä voidaan esittää katakanoilla yhdistelmällä アェ (a + pikku e) eli "ae". Voi toki kirjoittaa myös レンパー eli Renpaa, jos ei halua tuota äätä jostain syystä mitenkään demonstroida.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Vieras » 15.10.2006 04:32

okei, kiitos paljon! (^_^) /
Vieras
 

ViestiKirjoittaja ji-ya » 15.10.2006 05:26

Silja kirjoitti:Minä laittaisin näin:レンパェー eli Renpaee.


Mina taas jattaisin pikku ェ:n pois, koska japanilaisella lukijalla tuskin on haisuakaan miten アェ olisi tarkoitus aantaa (ellei kyseessa ole Suomi-friikki).
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

Päivämäärät

ViestiKirjoittaja kanji79 » 25.12.2006 18:33

Miten kirjoitetaan kanjiksi 23.7.2006? Mahdollisimman lyhyeen muotoon laitettuna. Ja onko netissä olemassa sivustoa missä voi päivämääriä/numeroita muunnella?
kanji79
 

Re: Päivämäärät

ViestiKirjoittaja Zhivago » 26.12.2006 16:54

kanji79 kirjoitti:Miten kirjoitetaan kanjiksi 23.7.2006? Mahdollisimman lyhyeen muotoon laitettuna. Ja onko netissä olemassa sivustoa missä voi päivämääriä/numeroita muunnella?


23日7月2006年 On ihan hyväksyttävä.

二十三日七月二千六年 on toinen mahdollisuus.

Muuntelu onnistuu esim, opettelemalla numerot 1-10, 100 ja 1000.

Ja sitten halutun numeron perään isketään päivä日kuukausi 月vuosi 年

Sematiikkaa on sitten tulisiko kuukausi kirjoittaa ennen päiviä.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: Päivämäärät

ViestiKirjoittaja Tanabe » 26.12.2006 16:54

kanji79 kirjoitti:Miten kirjoitetaan kanjiksi 23.7.2006?

二○○六年七月二十三日
(Mutta yleensä kirjoitetaan 2006年7月23日)

Japaninkielellä vousi kirjoitetaan ensin, sitten kuukausi, sitten päivä.

kanji79 kirjoitti: Ja onko netissä olemassa sivustoa missä voi päivämääriä/numeroita muunnella?

Valitettavasti en tiedä, vaikka tässä on luku taulukko.
http://www.kanjikaveri.net/kielioppi/fraasit/laskeminen.php
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Päivämäärät

ViestiKirjoittaja Silja » 26.12.2006 17:02

kanji79 kirjoitti:Miten kirjoitetaan kanjiksi 23.7.2006? Mahdollisimman lyhyeen muotoon laitettuna. Ja onko netissä olemassa sivustoa missä voi päivämääriä/numeroita muunnella?
Minun kokemukseni mukaan lukuja kirjoitetaan päivämäärissä harvemmin kanjeilla eli tuo päivämäärä olisi 2006年7月23日. Mutta jos noin nyt halutaan välttämättä erikseen tehdä, niin näin:
二千六年七月二十三日
[にせんろくねん しちがつ にじゅうさんにち/nisenrokunen shichigatsu nijuusannichi]
Päiväyksessä on siis ensin vuosi (年), sitten kuukausi (月) ja lopuksi päivä (日).

Enpä ole tuollaisiin numeroita käsitteleviin sivuihin törmännyt, josko joku muu tietäisi...

//Edit. Tanabe sitten ehti pari minuuttia ennemmin.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja ji-ya » 27.12.2006 09:17

Lyhyin versio lienee kuitenkin 平18年7月23日
平 on lyhenne 平成:sta, joskus jossain muistan nahneeni myos pelkan H:n jossain lomakkeessa. Niin siis nythan (viela pari paivaa) eletaan vuotta Heisei 18.
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Silja » 27.12.2006 11:15

ji-ya kirjoitti:Lyhyin versio lienee kuitenkin 平18年7月23日
平 on lyhenne 平成:sta, joskus jossain muistan nahneeni myos pelkan H:n jossain lomakkeessa. Niin siis nythan (viela pari paivaa) eletaan vuotta Heisei 18.
Japan guidelta löytyy muuten tällainen muunnin, jolla voi tarkistaa, että mites ne gregoriaaniset vuodet menivätkään suhteessa Japanin keisareihin perustuvaan laskutapaan...
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Vieras » 03.01.2007 22:31

Miltä nimi Olli näyttäisi kanjeilla?
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Silja » 03.01.2007 22:48

Japanissa ei ole l-kirjainta, joten korvataan se siis r:llä (joka on hyvin pehmeä suomen vastaavaan verrattuna). Eli kana-merkeillä kirjoitettuna nimesi olisi オッリ (O + [seuraavan konsonantin kahdennus] + RI).
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Vieras » 03.01.2007 22:51

Kiitos! Vielä lisäys tohon edelliseen kysymykseen, eli kanjiksi poika(eng. son)?
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Silja » 03.01.2007 22:57

"(Jonkun oma) poika" kirjoitetaan kanjeilla 息子. Huomasinpas juuri, että kysyitkin kuinka nimesi kirjoitetaan kanjeilla etkä kuinka se kirjoitetaan ylipäänsä japaniksi. Tuo edellinen on siis katakanaa. Kanjeista on minun paha mennä sanomaan kun tuo nimien kirjoittaminen kanjeilla ei ole se maailman helpoin puuha... Joskos Tanabe osaisi auttaa?
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 03.01.2007 23:28

Mites ei japanilaisia nimiä ylipäätänsä kirjoitetaan kanji muotoon? Keksitään vain äänteitä sopivasti vastaavat kanjit?
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Vieras » 03.01.2007 23:33

Vielä täsmennystä, elikkäs tässä tapauksessa kyse on mun pojasta nimeltään Olli. Ei siis että itse olisin jonku Olli-niminen poika. :) Ja kanjiksihan tuo olis kiva saada, mutta japanikin käy, jos kanjiksi ei löydy.
Vieras
 

ViestiKirjoittaja ji-ya » 04.01.2007 02:07

オッリ on hieman hankala japanilaisittain aantaa. ッ ei varsinaisesti ole konsonantin kahdennus, vaan merkkaa taukoa (glottal stop jollain muulla kielella), eika oikein sovellu konsonanteille r,l,m,n. En muista koskaan nahneeni ッ merkkia tassa yhteydessa. Samalla pieni vastalause Siljalle: らりるれろ eivat yksiselitteisesti ole R-tavuja; r naissa tavuissa aantyy esim. tietyilla Tokion hamarilla kujilla hyvinkin suomalaisittain parisevana aRRana, kun taas kirsikankukka (さくら) usein aannetaan sakula. Jos minun nimeni olisi Olli kirjoittaisin sen japaniksi オリ ilman 'tavuklusiilia' (=ッ).

Jos meikalaisia nimia haluaa kanjeilla kirjottaa, niin kuten Belorfyn arveli, voi mielensa mukaan valita aanteiltaan sopivia kanjeja -- esim. Simo voisi olla 下, joka muuten ei olisi kauhean hyva nimi ;-)

Olli voisi kanjiksi olla vaikkapa:
御利 tai 折 tai 織 tms, mutta kaikki nama ovat aika huonoja nimikandidaatteja... Suosittelen katakanaa.
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Tanabe » 04.01.2007 10:27

“Olli” on vaikea kirjoittaa kanjeilla, mutta huomasin sopivan esimerkin.
Hayao Miyazaki:n anime ”Prinsessa Mononoke (もののけ姫)”:ssa oli Okkotonushi niminen villisian hirviö.
(En tiedä miten nimitetään suomeksi...)
Okkotonushi (おっことぬし) on 乙事主 kanjeilla.

Siis ”Olli” (オッリ=おっり) voisi kanjiksi olla 乙利, 乙理, 乙里 tms.

Tuossa kanji 乙 (おつ) merkitsee ”toinen” tai ”vähän omituinen”, ja joskus 乙 ääntetään (おっ).
Kanji 利 (り) merkitsee ”hyöty”, 理 (り) merkitsee ”järjellinen”, ja 里 (り) merkitsee ”kylä”.
Valitkaa tuosta kuten haluat. :D
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Vieras » 04.01.2007 11:01

Kiitos paljon!

Vielä yks kysymys... Miten kirjoittaisitte itse: "olli-poika", jos tämä Olli olisi teidän oma poikanne? :) Japaniksi, kanjeilla yms.?
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Vieras » 04.01.2007 12:03

Niin, eli poika sanalla tarkoitin (eng. sanaa son) ja liittyen perheeseen, poikani. Ehkä nuo kanji kirjoituksina on hiukan hankalat, nii vähän noiden katakanojen puoleen oon kääntymässä.
Vaikka kieltämättä aika pihalla jo oon mitä mitkäki on! :roll:
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Vieras » 04.01.2007 18:23

Eli tämä "Olli-poika(ni)" olis tarkoitus tulla tatuointina mulle, joten ei kovin pitkää merkkijonoa sais olla.
Kiitos muuten kaikille jotka on auttanu tässä asiassa ja aikas nopeasti on tullu vastauksia näihin kysymyksiin. :)
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 04.01.2007 19:02

Anonymous kirjoitti:Eli tämä "Olli-poika(ni)" olis tarkoitus tulla tatuointina mulle, joten ei kovin pitkää merkkijonoa sais olla.
Kiitos muuten kaikille jotka on auttanu tässä asiassa ja aikas nopeasti on tullu vastauksia näihin kysymyksiin. :)


Ihan kiva kun mainitsit, tuo mitä mainitsin ei nimittäin sovellu sitten ollenkaan..
Mutta tämähän on mielenkiintoista ja kuulostaa hieman vaikealta, jään innolla odottamaan muiden ehdotuksia.
Taidan itse jättää ehdottamatta, muuten on pian ollin isä oven takana tulossa näyttämään kirjotusvirhettä tatuoinnissa ja "opettamaan japania" :D
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Vieras » 04.01.2007 20:01

Heh, joo olis tosiaan suotavaa että tulis kerralla oikein! Vaikea jälkeenpäin on sitte korjailla. :roll:
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Vieras » 05.01.2007 12:15

Mitä jos sen laittaa tällä tavalla オリ瀝青 ??
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Zhivago » 05.01.2007 17:23

Anonymous kirjoitti:Mitä jos sen laittaa tällä tavalla オリ瀝青 ??


瀝青 tarkoittaa asfalttia.
Jos tarkoitit sanoa ちゃん (chan), niin -kun olisi parempi, koska kyseessä on poika. Toisaalta, vanhemmat eivät käytä 'honorificcejä' lapsistaan kovin usein...
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Vieras » 05.01.2007 18:02

Olisko parempia ehdotuksia オリちゃん tilalle??
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Vieras » 26.01.2007 18:35

まりああな <-Marjaana? *pihalla*
Vieras
 

ViestiKirjoittaja Silja » 26.01.2007 19:07

Anonymous kirjoitti:まりああな <-Marjaana? *pihalla*

まりああな on romanisoituna Mariaana. まりやあな on sen sijaan Mariyaana (kun tuon romanisaation "y" vastaa suomen "j":tä). Molemmat ovat ihan kelvollisia versioita, voit käyttää kumpaa haluat. Sen lisäksi ulkomaiset (ei-japanilaiset) nimet kirjoitetaan katakanalla eli まりやあな -> マリヤーナ ja まりああな -> マリアーナ. Voilà!
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 895
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja ji-ya » 27.01.2007 22:51

Kolmas vaihtoehto olisi マルヤーナ eli Mar(u)jaana. r:n ja j:n valissa on olematon u, joka lahinna nielaistaan.

Neljas vaihtoehto マリャーナ. リャ (eli siis RI + pikkuinen JA tavu )aantyy jotakuinkin 'rja'
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

Seuraava

Paluu Palaute Kanjikaveri-sivuista

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron