Foorumilla kysellään usein kanji-merkkejä tatuointeja varten. Saan samaisesta aiheesta usein myös sähköpostia. Ilmaisenpa nyt virallisen kantani aiheeseen: Minä en vastaa tatuointia varten tehtäviin kanji-kyselyihin. Muut foorumin jäsenet saavat toki tehdä miten parhaaksi näkevät, mutta yleinen asenne foorumilla tuntuu olevan varsin kielteinen eli kysyä saa, mutta vastausta ei välttämättä tule...
Syy vastaamattomuuteeni on se, että en osaa itse niin hyvin japania, että uskaltaisin ihan satavarmasti sanoa minkäläinen merkitysvivahde milläkin tietyllä kanjilla on. Joku tietty sana saattaa kuulostaa suomeksi tosi siistiltä, mutta kun sen kääntää japaniksi, niin siinä todennäköisesti onkin hieman erilainen sävy (jota en välttämättä ymmärrä). En yksinkertaisesti halua ottaa vastuuta siitä, että joku menee ja tatuoi itseensä jotain ihan pöljää.
Muita hyviä syitä jättää kanji-tatuointi ottamatta:
- Kanjeja käytetään kolmessa eri kielessä: kiinassa, japanissa ja koreassa. Kanjien perimmäinen merkitys on kussakin kielessä suunnilleen sama, mutta poikkeuksiakin löytyy. Hieno tatuointisi voi siis tarkoittaa japaniksi ihan eri asiaa kuin koreaksi ja olla kiinalaisten mielestä täyttä siansaksaa.
- En oikein ymmärrä miksi henkilön, joka ei osaa itse japania tahi kiinaa taikka koreaa, pitäisi tatuoida ihoonsa kanji-merkkejä. Nyt en tarkoita sitä, että kaikkien pitäisi kyseisiä kieliä opiskella, mutta en vaan voi ymmärtää miksi ihmiset haluavat kirjoittaa ihoonsa sellaista kieltä, jota eivät ymmärrä, ja johon heillä ei ole minkään näköistä "tunnesidettä". En minäkään ottaisi armeniankielistä tatuointia, vaikka heidän kirjoituksensa oikein kivalta minusta näyttääkin.
Usein tuntuu siltä, että kieltä osaamattomille kanjit ovat vain kivoja kuvia, joista voi sitten kertoa kavereille, että muistaakseni tämä tarkoittaa "vapaus" tai ehkä jotain sinne päin. Tiedoksi vaan: Kanji-merkit ovat ihan oikeaa kirjoitusta, jota käyttää n. 1,5 miljardia ihmistä maailman laajuisesti. Nämä 1,5 miljardia ihmistä osaavat ihan oikeasti lukea mitä tatuoinnissasi lukee. Mitä itse ajattelisit tytöstä, jolla olisi tatuoitu sana "nainen" times new romanilla alaselkään? Et varmasti kovin kummoisia... Olisitko valmis ottamaan tatuointisi vaikka ruotsiksi tai puolaksi? Miksi et? Ruotsi ja puola ovat kiinalaisten mielestä varmasti hyvin eksoottisia kieliä, aivan niin kuin kiina sinulle. Tosin, enpä ole kuullut, että kiinalaiset olisivat kovin innostuneita tatuoimaan itsensä ruotsinkielisillä sanoilla...
- Oletko oikeasti ihan valmis tatuoimaan ihoosi (käyttännössä ottaen) loppuelämäksesi jonkin ihan randomin sanan, jonka joku tyyppi kertoi netissä tarkoittavan jotain tiettyä asiaa? Parilla englanninkielisellä foorumilla porukka heittää ihan läpällä tatuointikyselijöille usein ihan jotain satunnaisia kanjeja ja voi niitä poloisia, jotka eivät vitsiä tajunneet... Onhan näitä urbaanilegendojakin kuultu, että tatuointiliikkeessä olevat malli-kanjit on kopioitu suoraan jostain kiinalaisen ravintolan ruokalistasta ja keksaistu niille sitten jotkut kivat merkitykset. Jos nyt siis vielä ihan välttämättä jostain syystä haluat kanji-merkein itsesi tatuoida, niin varmista nyt edes hyvä ihminen, että kyseessä on varmasti oikea merkki!
- Okei, ajatellaanpa että se kiva rakkautta tarkoittava kanji nyt sitten jostain erittäin luotettavasta lähteestä löytyi ja on kivasti printattuna paperille. Ja ei kun tatuoijalle vai? Eipä taida kannattaa. Jos sinusta olisi tosiaan outoa tavata tyyppi, jolla olisi tatuoitu "nainen" times new romanilla alaselkään, niin saman vaikutelman annat, jos tatuoit itseesi jonkin kanjin suoraan jollain yleisimmistä kanji-fonteista. Sinun pitäisi siis hommata tuo kanjisi joillain hieman erikoisemmalla tavalla kirjoitettuna, esimerkiksi kalligrafisesti muotoiltuna.
- Viimeinenkin ongelma liittyy tatuoinnin ulkonäköön. Ajatellaanpa, että löytäisit sen ihan oikean "soturia" tarkoittavan kanjin ja vielä kivasti puolikursiivisella (kalligrafia) fontilla. Marssit tatuointiliikkeeseen ja sanot, että tämä nyt sitten laitetaan tuohon käsivarteen, kiitos. Jos tatuoijasi ei osaa kanji-merkkejä, niin voi käydä hieman hassusti. Nimittäin soturia tarkoittava merkki muuttuu varsin helposti maata tarkoittavaksi merkiksi. Jos tatuoijalla ei ole mitään havaintoa siitä miten japania kirjoitetaan, niin voipi olla, että lopullinen tatuointisi ei tarkoita yhtään mitään, on oikean merkin peilikuva, on väärin päin jne. Tosi siistiä.
Tätä ei ole tarkoitettu kenellekään loukkaukseksi, vaan kirjoitin tekstin ihan vaan sen takia, että ihmiset saisivat hieman laajemman näkökannan tatuointisuunnitelmiinsa ja voisivat harkita tatuointinsa kuvaa (tai siis tässä tapauksessa tekstiä) uudemman kerran. Kanji-tatuoinneissa kun voi mennä niin moni asia pieleen. Jospa sittenkin ottaisit tatuoinnin, jolla on sinulle jokin henkilökohtainen merkitys ja jonka merkityksen oikeasti itse aivan varmasti ymmärrät? Harkitsepa siis uudemman kerran ennen kuin varaat ajan tatuointistudiolle. Lisää aiheesta kertoo
Hanzismatter ja
theJapanesePage.com (molemmat linkit englanniksi).
Ja loppukevennyksenä ja varoittavana esimerkkinä vielä
tämä.