Subjektin merkitseminen lauseessa

Keskustelua korean kielestä: kielioppi, sanasto, kirjoittaminen ja kaikki muu kieleen liittyvä kuuluvat tähän foorumiin.

Subjektin merkitseminen lauseessa

ViestiKirjoittaja LauraLee » 25.10.2008 10:34

Eilisellä korean tunnilla meille yritettiin selittää subjektin muodostamista lauseeseen. Koreassa se siis käy kahdella tavalla: joko loppupäätteillä -이/-가 (ensimmäinen konsonantti- ja jälkimmäinen vokaalipäätteisissä sanoissa) tai -은/-는 (samoin). 이/-가 on case particle (suomeksi?) ja -은/-는 on assistance particle. Opettajan selitys oli hieman hankala, mutta ilmeisesti englannissa eroa näiden kahden välillä ei ole, mutta koreassa kyllä. Kun oltiin sitä vähän aikaa pähkäilty tultiin siihen tulokseen, että kyseessä on painotusero. Onko näin?

Esimerkkejä
1. 철수가 집에 있습니다. (Cheol-soo on kotona.)
2. 철수는 집에 있습니다. (Cheol-soo on kotona.)

Miten tämä jälkimmäinen sitten eroaa edellisestä?

1. 핀란드가 춥습니다. (Suomi on kylmä.)
2. 핀란드는 춥습니다. (Suomi on kylmä.)

Tämä toinen esimerkki ei kyllä eilen valaissut asiaa...
LauraLee
 
Viestit: 45
Liittynyt: 10.10.2008 20:31
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Silja » 26.10.2008 22:39

Jep, jep, oikeilla jäljillä olet. Case particle on sijapartikkeli eli siis sijamuotoa merkataan tällä. Assistance particle taitaapi olla yleisemmältä nimeltään auxiliary particle elikkä suomeksi apupartikkeli. Apupartikkelit merkkaavat sijamuotoa mutta antavat sanalle vielä lisäksi erilaisia sävyeroja, tässä tapauksessa vertailun ja eroavaisuuden tuntua (vrt. apupartikkeli 도 joka välittää samanlaisuuden tuntua sanaan). Mutta noitahan ei kyllä täydy periaatteessa edes tietää, kunhan tietää että kyseessä on jonkin sortin partikkeli.

Ero 이/가:n (kutsun tätä tunnistepartikkeliksi. Hehee! Arvaatkaa mistä tuo on peräisin...) ja 은/는 (kutsun tätä teemapartikkeliksi) välillä on se, että ne tarkoittavat ihan eri asiaa. :) 이/가 kertoo yleensä jotain uutta juttua ja 은/는 taas jo tiedossa olevaa asiaa. Tämän takia 이/가 painottaa sitä sanaa johon se liittyy eli siis sitä uutta asiaa. 은/는 taas kertoo lauseen puheenaiheen ja koska puheenaihe on jo tiedossa, niin se ei ole niin mielenkiintoinen asia kuin 은/는 jälkeen tulevat tiedot. Eli 은/는 painottaa sitä asiaa, joka tulee sen jälkeen.

Edellisen perusteella siis:

1. 철수가 집에 있습니다. (Cheol-soo on kotona.) (Se on muuten juurikin Cheol-soo, joka on kotona, eikä kukaan muu)
2. 철수는 집에 있습니다. (Cheol-soo on kotona.) (Cheol-soosta kun oli puhetta, niin tiesitkö muuten, että hän on kotona?)

1. 핀란드가 춥습니다. (Suomi on kylmä.) (Siis ei mikä tahansa paikka ole kylmä vaan nimenomaan ja tasantarkkaan Suomi.)
2. 핀란드는 춥습니다. (Suomi on kylmä.) (Niin Suomesta kun tässä nyt ylipäänsä puhutaan, niin se on muuten kylmä paikka.)

Tuonne tuuppasin myös juttua näiden välisestä erosta.

Nyt on minulla tässä se etu puolellani, että täysin sama ilmiö sattuu olemaan japanissakin eli jokseensakin helpottaa tämän eron tajuamista. Ja ihan lohdutuksen sanana sellainen juttu, että olen nyt opiskellut japania nelisen vuotta enkä vieläkään osaa aina valita luontevasti oikeaa partikkelia... Eli kohtuullisen vaikia homma on tämä.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja heejin » 29.10.2008 13:42

Silja kirjoitti: Eli 은/는 painottaa sitä asiaa, joka tulee sen jälkeen.

Edellisen perusteella siis:

1. 철수가 집에 있습니다. (Cheol-soo on kotona.) (Se on muuten juurikin Cheol-soo, joka on kotona, eikä kukaan muu)
2. 철수는 집에 있습니다. (Cheol-soo on kotona.) (Cheol-soosta kun oli puhetta, niin tiesitkö muuten, että hän on kotona?)

1. 핀란드가 춥습니다. (Suomi on kylmä.) (Siis ei mikä tahansa paikka ole kylmä vaan nimenomaan ja tasantarkkaan Suomi.)
2. 핀란드는 춥습니다. (Suomi on kylmä.) (Niin Suomesta kun tässä nyt ylipäänsä puhutaan, niin se on muuten kylmä paikka.


Tässä ohimennen lueskelin ja olin että WOW! Oon aina pähkäillyt tota asiaa, että mikä ero muka niillä on, mutta nyt... En voi muuta kuin kiittää ja kumartaa, nyt asia kyllä selveni niin paljon että huh huh :D Aivan mielettömän suuret kiitokset tuosta selvennöstä ihan minunkin puolestani! KIITOS KIITOS KIITOS! :) Todella kiva että on tällainen suomenkielinen foorumi jossa voi selventää asioita, kun nuo englannin kieliset termit joskus meinaa vähän tökkiä ;< En siis tosiaankaan ennen tiennyt että
은/는 painottaa sitä asiaa, joka tulee sen jälkeen! Nyt on kyllä niin mahtava fiilis että... Kiitos vielä kerran! :) 정말 감사합니다!
Avatar
heejin
 
Viestit: 34
Liittynyt: 28.10.2008 20:59


Paluu Korean kieli - 한국어

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron