Sivu 1/1

Demonstratiivipronominit

ViestiLähetetty: 04.06.2011 23:32
Kirjoittaja Yufina
Siljahan oli oppaassaan kaiken kertonut erittäin hyvin, kunnes törmäsin tähän:
http://language.snu.ac.kr/site/click-ko ... intro.html Saattaa että toimii vain IE(9?):llä
Tuolta ensimmäinen Grammar note.

이거, 그거, 저거

Noistahan ei ollut mitään mainintaa SIljan oppassa.

No sivussahan lukee että noita käytetään usein "casual speech" (eli "rento puhetyyli" suomeksi?) kanssa.

Ajattelin sitten että no voisi sitten vastata Siljan opasta kun noihin listätään teemapartikkeli 는. Eli 이건, 그건, 저건. Mutta sivullahan on että 는 ei sulaudukkaan vaan tulee:

이거는 우유예요.
그거는 가방이예요.
저거는 뭐예요?

No mikä minua sitten jäi sitten häiritsemään on juuri tuo "casual speech", eli mikä se nyt tarkallee ottaen sitten on? Ajattelin sen oleven lähinnä 이야/야, mutta nähtävästi ei. Muutenkin nämä korean puhetyylit tuntuvat tekevän tästä kielestä hieman monimutkaisemman. Mutta tämän mukaan tärkeimmät puhetyylit: http://www.sayjack.com/blog/2010/06/05/ ... in-korean/ joissa kahdesta löytyy sana "Casual". Tuo saa minut vain enemmän sekaisin, että mikä tämä casual speech" nyt sitten virallisesti on?

Perjaatteessa noista puhetyyleistätkin pitäisi varmaan tehdä oma aihe, niin saisin tähän kieleen hieman enemmän selkeyttä. Mutta katsellaan nyt ensin mihin tämä keskustelu kehittyy :D

Re: Demonstratiivipronominit

ViestiLähetetty: 05.06.2011 17:58
Kirjoittaja Silja
Kaikki muodot 것은, 거는 ja 건 ovat mahdollisia. Täsmensin tuota kieliopin tekstiä vähäsen: http://www.kanjikaveri.net/korea/substantiivit.php#2.2. Olisiko nyt selkeämpi?

En osaa koreaa vielä niin hyvin, että voin sanoa tämän ihan täysin varmasti, mutta minulle tulee tuosta 이것은 vs. 이거는 vs. 이건 -asetelmasta samanlainen fiilis kuin vaikkapa japanin ではありません vs. じゃありません vs. じゃない -asetelmasta (joista minusta keskimmäinen on luonnoton, koska siinä sotketaan puhekieltä (では --> じゃ) ja kohteliasta (ja siten yleensä melko huoliteltua) muotoa (~ません) kummalla tavalla sekaisin, olkoonkin, että tätä sekamuotoa opetetaan Suomessa ihan yliopistotasolla). Eli 이거는 on jonkin sortin yhdistelmä huoliteltua kirjallista muotoa ja puhekielistä/epävirallisempaa muotoa.

Yufina kirjoitti:No mikä minua sitten jäi sitten häiritsemään on juuri tuo "casual speech", eli mikä se nyt tarkallee ottaen sitten on? Ajattelin sen oleven lähinnä 이야/야, mutta nähtävästi ei. Muutenkin nämä korean puhetyylit tuntuvat tekevän tästä kielestä hieman monimutkaisemman. Mutta tämän mukaan tärkeimmät puhetyylit: http://www.sayjack.com/blog/2010/06/05/ ... in-korean/ joissa kahdesta löytyy sana "Casual". Tuo saa minut vain enemmän sekaisin, että mikä tämä casual speech" nyt sitten virallisesti on?
(Puhekielellä tarkoitan nyt siis sellaista puhetapaa, jossa sanoja lyhennetään, partikkeleita tiputellaan pois ym. mukavuudenhalusta toisin kuin yleiskielessä, en puhekieltä kirjoitetun kielen vastakohtana) Tuolla Click Koreanissa "casual speech" tarkoittaa ilmeisesti puhekieltä eikä viittaa kohteliaisuustasoihin kun taas Say Jackin -sivuilla taas puhutaan speech leveleistä eli puhetasoista. Muilla sivuilla kuin tuolla Click Koreanissa casual speech viittaa mielestäni useimmiten nimenomaan puheen kohteliaisuustasoihin. Toisaalta, usein puhekielisyys ja tuttavallinen puhetapa kulkevat käsikädessä. Eli vastaus kysymykseen on ei juu vaarinhousut. :wink:

Puhe tai miksei kirjoituskin voi olla puhekielistä (käytetään lyhennöksiä ym.) tai yleiskielistä (huoliteltua, virallista kieltä). Sen lisäksi on erikseen kohteliaisuutta ilmaisevat puhetasot (eli Say Jackin mukaan):
- Muodollinen ja kohtelias (Formal and Polite)
- Muodollinen ja tuttavallinen (Formal and Casual)
- Epämuodollinen ja kohtelias (Informal and Polite)
- Epämuodollinen ja tuttavallinen (Informal and Casual)

Kohtaliaisuustason (joka näkyy siis yleisestiottaen lauseen päättävän verbin/adjektiivin päätteessä) lisäksi pitää huomioida täytyykö puheena olevaa henkilöä kunnioittaa eli käyttää sisäliitettä (으)시 tai kunnioittavia verbimuotoja ym.

Re: Demonstratiivipronominit

ViestiLähetetty: 06.06.2011 14:16
Kirjoittaja Yufina
Kiitos. Joskohan sitä nyt taas oltaisiin hieman viisaampia tämän kielen kanssa.