Sivu 1/1

가/이 partikkelin käytöstä

ViestiLähetetty: 05.07.2011 13:52
Kirjoittaja Yufina
Nyt taas tämä 가/이 saa pääni täysin sekaisin. Okei Silja oli jo kirjoittanut hyvän jutun tuosta ja 는/은 erosta. Muttaa ongelma ei ole oikeastaan siinä.

Lähinnä itseäni häiritsee, että oppikirjat tuntuvat käyttävän 가/이 ja 는/은 lähestulkoon sekaisin minkäänlaista päämäärää. Esim juurikin tuo Integrated Korean Beginer 1 on jo hyvä esimerkki. Joissain esimerkeissä (lähes) samat asia on välillä 가/이 ja sitten taas 는/은. Jotenkin vaan tuntuu etten saa tähän minkäänlasita järkevää tolkkua, kuten esim japaninkielessä はja が väli oli tehty suhteellisen selväksi ainakin oppikirjoissa. が käytetään silloin kuin sitä on pakko ja muuten pääsääntöisesti käytetään は. Eikä tehty asiasta sen suurempaa (ainakaa perus tasossa). Tiedä sitten miten plajon nuo eroaa korean kielessä? Ehkä nyt enemmän kaipaisin tietoa siitä milloin 가/이 pitää käyttää. Esim onko se pakollinen joidenkin (perus) verbien kanssa?

Myös jos jollain on jotain hyviä linkkeä asiaan, niin sopii laittaa.

EDIT: Tässä nyt löyty linkki, jossa ihan perus asiat niin kuin ne ymmärränkin http://www.sayjack.com/blog/2010/06/07/ ... -particle/

Mutta sitten taas esim. tuossa IKB1 G3.3 (s.86) [vanha painos 3.6 s122] On "N가/이 N을/를 V" Miksi juurikin 가/이? Kirja kummiskin tuntuu satunnaisesti käyttävän myös 는/은 ko. yhdistelmissä ilman kummempaa selitystä. Tässä nyt on varmaan lähinnä vain kyse 가/이 ja 는/은 erosta kuten Siljan oppaassakin oli? Ja varmasti riippu paljon kontekstia kumpaa oikeasti pitäisi käyttää? Sinäänsä vain erikoista ettei Japanin kielessä koskaan ollut ongelmia käyttää ko. partikkeleita. Tosiaan tiedä sitten onko korean kielen kanssa suuriakin eroavaisuuksia. Eihän tässä nyt kummiskaan haluta tai yritetä "lypsää" että 가/이 olisi jonkilainen vastine englannin kielen subjektille?

EDIT2: Katselin tuota Click Korean ohjelma. Siellä kaikki on niin kuin pitääkin ei mitään yllätyksiä tai epäselvyyksiä 가/이 suhteen :D. Muutenkin huomaa taas että näyttää kyllä suhteellisen laadukkaalta. Vaikka kappaleiden välillä onkin vähän kömpelö liikkua. + Sivut toimivat paremmin IE9 kanssa. (FF ei joskus jostain syystä lataa sivua. Tosin tuonkin voisi saada korjattua, mutten ole jaksanut alkaa kokeilemaan.)

Mutta toivotaan ettei tämä korean kieli nyt ihan kuollutta ole täällä, jos nyt jonkinlaista kommenttia saisi tähän :)

Re: 가/이 partikkelin käytöstä

ViestiLähetetty: 08.07.2011 19:15
Kirjoittaja Silja
No, tässä on ehkä kyse taas siitä "perinteisestä" tavasta opettaa koreaa eli jätetään selitykset mahdollisimman vähälle, survotaan korean kielioppi länsimaisten kielten muottiin ja pistetään ihmiset opettelemaan asioita ulkoa todellisen ymmärtämisen sijaan... ;) Tai sitten ei... Pointti on se, että yliyksinkertaistamalla tehdään opiskelijoille hallaa kun ei tarjota tarpeeksi monipuolisia selityksiä ja kun yritetään väkisin vääntää korean kielioppi vastaamaan englannin kielioppia (tällaista asiaa ei ole englannin kieliopissa --> sitä ei ole olemassa). Sitten kun olet tarpeeksi edistyneellä tasolla, tulee ehkä jonkinsortin perstuntuma siitä miten asioiden kuuluu olla ja tämä taas vaatii vuositolkulla totuttelua kieleen. Tämä 가/이 vs. 는/은 ero on yksi tällaisista olankohautuksella ohitettavista asioista.

Olennainen tieto yhtään edistyneemmille ja/tai Tae Kim guide to Japaneseen tutustuneille japanin opiskelijoille tässä on se, että 가/이:n ja 는/은:in ero on aikasta pitkälti täsmälleen sama kuin japanin が- ja は-partikkelien. Piste.

Say Jackin selitys on ihan hyvä. Vielä parempi selitys löytyy Luke Parkin korean kielioppiblogista: http://parksguide.blogspot.com/2006/11/ ... icles.html Luke on näköjään myös hylännyt tuon "subjektipartikkelin", tai siis ei hylännyt kokonaan, mutta hän kutsuu 가/이 partikkelia "tunnistepartikkeliksi", kuten minä, ja käyttää sanaa subjektipartikkeli yläkäsitteenä teema- ja tunnistepartikkeleille.

Yufina kirjoitti:"N가/이 N을/를 V" Miksi juurikin 가/이? Kirja kummiskin tuntuu satunnaisesti käyttävän myös 는/은 ko. yhdistelmissä ilman kummempaa selitystä.
Tässähän sitä taas ollaan, nimittäin juuri asian ytimessä eli siinä, ettei kielen vivahteita viitsitä opettaa kunnolla. Ensiapu tähän voisi olla, että 가/이 ja 는/은 näkyisivät erilaisina englanninkielisinä käännöksinä partikkeleille (가/이 = it is just this... ja 는/은 = as for...), jotta ero tulisi selväksi, ainakin ensialkuun.

Tosin, näinhän japanissakin yleensä opetetaan: ねこ さかな たべます。 Jos tuossa 가/이:n tilalla olisi 는/은, niin silloin se mitä lauseenjäsentä ko. kaavassa haetaan, ei olisi niin selkeää, 는/은:han voi korvata partikkelin 가/이 tai 을/를, jos normaalisti 가/이:lla tai 을/를:lla merkittävä sana onkin lauseen puheenaihe (ihan niin kuin japanissa は voi syrjäyttää partikkelin が tai を).

Tässä tapauksessa isompi ongelma taitaa olla kuitenkin se, ettei kirjassa selitetä tarpeeksi hyvin mikä on näiden kahden partikkelin käytön ero.