Korean kirjoitus

Keskustelua korean kielestä: kielioppi, sanasto, kirjoittaminen ja kaikki muu kieleen liittyvä kuuluvat tähän foorumiin.

Korean kirjoitus

ViestiKirjoittaja Katka » 05.10.2008 09:15

Mä olen vähän pihalla, elikkä haluaisiko joku valaista, mita on hanjat ja hangeulit? Onko toiset korealaisia kanjeja ja toiset tavumerkkejä, vai miten? Ja kuinka paljon niitä on?
Avatar
Katka
 
Viestit: 164
Liittynyt: 02.11.2007 13:41
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Silja » 05.10.2008 10:10

Hanjat voit unohtaa, niitä ei tarvitse oikeastaan enää osata (paitsi ehkä kuriositeetti mielessä), niitä kun ei juurikaan enää käytetä. Ja hanjathan ovat niitä Korean kanjeja.

Hanguel on taas Korean aakkosisto. Ne eivät ole varsinaisia tavumerkkejä, vaan yksittäisistä kirjaimista (jamo, 자모) muodostetaan yhdistelemällä tavuja. Jamoissa on 19 konsonanttia ja 21 vokaalia (joista 13/15 (riippuen katsantokannasta) ns. yhdistelmävokaaleita).

Korean tavu voi yksinkertaisemmilla olla mallia "konsonantti (K) + vokaali (V)", mutta on myös mahdollista kirjoittaa tavuja, jotka ovat "K + V + K" tai "K + V + K + K" mallin mukaisia. Kun kirjaimista kasataan tavu, niin ne kirjoitetaan ikään kuin näkymättömän neliön sisään. Tavun lukeminen aloitetaan aina neliön (vasemmasta) yläreunasta, josta siirrytään oikealle ja alas. Tämä riippuu siitä minkä "mallinen" vokaali tavussa on. Vokaaleja kun on kahden mallisia: vaakasuoria ja pystysuoria.

Esim. sana jamo, 자모, joka koostuu kahdesta tavusta, jotka koostuvat kirjaimista ㅈ (j), ㅏ (a), ㅁ (m) ja ㅗ (o). Ensimmäisen tavun (자) vokaali ㅏ on pystysuora, joten se kirjoitetaan konsonantin ㅈ vasemmalle puolelle, saadaan siis 자, joka luetaan vasemmalta oikealle: ja. Toisessa tavussa (모) vokaali ㅗ onkin taas vaakasuora, joten se kirjoitetaan kosonantin ㅁ alapuolelle. Tuloksena tästä siis tavu 모, joka luetaan ylhäältä alas: mo.

Toinen esimerkki: 한국 (Hankuk) eli Korea. Tällä kertaa mukana myös loppukonsonantit, joita muuten kutsutaan koreassa nimellä (batchim) 받침. Loppukonsonantti (-konsonantit) kirjoitetaan aina tavun alareunaan. Esimerkkisana koostuu kahdesta tavusta 한 (han) ja 국 (kuk). Tavu 한 muodostuu kolmesta jamosta: ㅎ (h), ㅏ (a) ja ㄴ (n). Tavu 국 taas muodostuu jamoista ㄱ, ㅜ ja ㄱ . Ensimmäisen tavun (한) vokaali on taas ㅏ, joka on pystysuoran mallinen ja tulee siis konsonantin ㅎ oikealle puolelle. Batchim ㄴ on tavun alareunassa, kuten batchimit aina. Saadaan tavu 한, jonka kirjaimet siis luetaan järjestyksessä vasemmalta oikealle, ylhäältä alas: han. Toisen tavun (국) vokaali ㅜ on vaakasuoran mallinen, joten se kirjoitetaan konsonantin ㄱ alapuolelle. Batchim ㄱ on alareunassa. Saadaan tavu 국, jonka kirjaimet luetaan ylhäältä alas: kuk.

Jos halutaan vielä hieman hämmentää soppaa, niin kerrottakoot, että sana 한국 voidaan kirjoittaa hanjoilla 韓國 (huomaa, ettei käytetä yksinkertaistettuja kanjeja kuten kiinassa tai osin japanissakin!). Tämä siis ihan vaan huvin vuoksi, ei tarvitse osata.

Niin ja vastauksena siihen kuinka paljon eri tavuja on: Teoreettisesti hieman vajaa 2 000 (siis kun lasketaan yhteen kaikki mahdolliset K + V (+ K + K) -yhdistelmät). Käytännössä kaikkia mahdollisia yhdistelmiä ei kuitenkaan käytetä. En osaa sanoa käytössä olevien tavujen/äänteiden tarkkaa lukumäärää, vähemmän kuin 2 000. :)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Katka » 05.10.2008 17:14

Kiitos, tuo selvensi.
Vaikken aiokkaan opiskella koreaa, on ihan mukavaa olla olematta ihan pihalla, jos lukee keskusteluja. :)
Avatar
Katka
 
Viestit: 164
Liittynyt: 02.11.2007 13:41
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Flarona » 25.10.2008 08:18

Kyllä, tuo oli juuri sopivan informatiivinen teksti tällaiselle ihmiselle, joka puolenyön jälkeen päättää katsoa, millainen kieli se korea sitten oikein onkaan. Tykkään niin paljon eri kirjoitusjärjestelmistä, että oli ihan pakko opetella tuokin, etenkin kun siinäkin tavutetaan sanoja. Jotkin merkit tuntuvat olevan vähän hakusessa ja ainakin O:ta, U:ta ja Y:tä muistuttavat vokaalit (오,우,어 ja 으) tuntuvat vähän liian samanlaisilta muistettaviksi. Voisiko ne selittää tavalla, jonka suomalainen ymmärtäisi helpommin kuin niiden translitterointitavat? Lisäksi ne kuulostivat Wikipedian artikkelin ääninäyteissä ihan erilaisilta konsonanttien kanssa kuin erikseen. Erikseen 으 kuulosti ihan Y:ltä tai venäjän taka-i:ltä, mutta sanan sisällä ennemminkin suomen Ö:ltä.

Kuinkas sitten ulkomaalaisia nimiä kirjoitetaan hangeulilla vai jätetäänkö ne alkuperäiseen muotoonsa näillä aakkosilla? Japanilaista translitterointitapaa (lähin vastine omilla merkeillä) soveltaen Flarona kirjoitettaisiin siis kai ㅎ라로나 tai ㅎ라러나? Englanninkielisen Wikipedian ääninäytteistä 어 kuulosti enemmän suomen O:lta kuin 오. Ihmettelen kyllä tuota alun F:ää. Kuulostaisiko se sittenkin korealaisen korvaan enemmän S:ltä tai joltain muulta kuin H:lta, ja saako kahta konsonanttia ensinkään laittaa sanan alkuun?

Kielioppiin ja sanastoon tutustuminen saa luvan tapahtua myöhemmin, koska nyt en enää millään jaksa. Katsoo ainakin, millä tavalla se eroaa muista osaamistani kielistä ja mitä yhteistä siitä löytyy ihan vain silmäilemällä. :3
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 457
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja LauraLee » 25.10.2008 10:47

Mullakin on ongelmia 어-, 오- ja 우-äänteiden kanssa. Ne ovat sen verran samankaltaisia, että en oikeen osaa kuulla eroa. 으 erottuu helpoiten, mutta sekin menee joskus sekaisin 우 kanssa.

Tosta F:n ja V:n kirjottamisesta sen verran, että ainakin lainasanoissa se on useimmiten ㅍ (esim. 커피 'coffee' tai 휴대폰 'handphone' eli kännykkä). Myöskään kahtaa konsonanttia ei voi laittaa sanan alkuun kuten meillä suomessa, vaan sun nimi kirjotettaisiin ilmeisesti 프라로나.
LauraLee
 
Viestit: 45
Liittynyt: 10.10.2008 20:31
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja annii » 11.11.2008 22:22

mitenkäs semmoset sanat kirjotellaan, jossa tavussa on 2 vokaalia? Esim. nimeni, Anniina? vaiko tuleeko se silloin tyyliin an-ni-i-na, ja toisen i:n eteen heitetään semmonen tyhjä (ㅇ)?
annii
 
Viestit: 1
Liittynyt: 11.11.2008 22:17

ViestiKirjoittaja Silja » 11.11.2008 23:04

annii kirjoitti:mitenkäs semmoset sanat kirjotellaan, jossa tavussa on 2 vokaalia? Esim. nimeni, Anniina? vaiko tuleeko se silloin tyyliin an-ni-i-na, ja toisen i:n eteen heitetään semmonen tyhjä (ㅇ)?
Minä kirjoittaisin se juuri noin. Eli nimesi on koreaksi 안니이나.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja heejin » 12.11.2008 17:53

Silja kirjoitti:
annii kirjoitti:mitenkäs semmoset sanat kirjotellaan, jossa tavussa on 2 vokaalia? Esim. nimeni, Anniina? vaiko tuleeko se silloin tyyliin an-ni-i-na, ja toisen i:n eteen heitetään semmonen tyhjä (ㅇ)?
Minä kirjoittaisin se juuri noin. Eli nimesi on koreaksi 안니이나.


A:lla alkavia amerikkalaisia tai muita nimiä olen ainakin nähnyt kirjoitettavan "ae" alussa. Eli esimerkiksi Amanda = 애만다, mutta esim. Amanda Brooks = 아만다 브룩스. Andy kirjoitetaan ainakin 앤디. En sitten tiedä että miten suomen kielessä. Uskon, että "a" koska on kyse puhtaasta A:sta, ei amerikkalaisesta "melkein Ä:stä" :D
Avatar
heejin
 
Viestit: 34
Liittynyt: 28.10.2008 20:59

ViestiKirjoittaja Silja » 12.11.2008 19:27

heejin kirjoitti:A:lla alkavia amerikkalaisia tai muita nimiä olen ainakin nähnyt kirjoitettavan "ae" alussa. Eli esimerkiksi Amanda = 애만다, mutta esim. Amanda Brooks = 아만다 브룩스. Andy kirjoitetaan ainakin 앤디. En sitten tiedä että miten suomen kielessä. Uskon, että "a" koska on kyse puhtaasta A:sta, ei amerikkalaisesta "melkein Ä:stä" :D
Kyllä se ㅏ on oikea vastaus, kun kyseessä ei ole Änniina, Ämändä tai Känada. ;)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja LauraLee » 12.11.2008 21:46

Joo, kyllä se on ㅏ , koska koreassa kirjotetaan niinkun lausutaan. Mun nimen voisi siis kirjoittaa hangeuleilla monellakin tavalla lausumistavasta rippuen. Kirjotan sen itse 라우라, mutta esim. jos kyseessä olisi englantilainen lausumistapa, niin se kirjoitettaisiin 로라.
LauraLee
 
Viestit: 45
Liittynyt: 10.10.2008 20:31
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja heejin » 13.11.2008 19:38

Yeah, näinhän se homma pelittää. :)
Avatar
heejin
 
Viestit: 34
Liittynyt: 28.10.2008 20:59

ViestiKirjoittaja S-T » 24.02.2010 22:29

Kääntelen tässä nimeäni koreaksi ja pari kysymystä on herännyt:

Miten olisi parasta kirjoittaa sukunimessäni esiintyvä nk-äänne. Oletetaan nyt vaikka, että sukunimeni olisi []ankinen... ;P Olisiko lähinnä totuutta 앙키넨 vai ehkä 안키넨? Vai onko kumpikaan oikein, olen vielä aika pihalla korean kielestä :S

Vaikka henkilöllisyyteni onkin tässä vaiheessa jo hieman uhattuna, niin kysytään vielä etunimestäkin, minkä toinen osa olisi Tuuli. 투울이 vai 투우리 (mikä sitten lienee Tuuri, mutta näyttää ainakin omaan silmääni jotenkin elegantimmalta...)

Sattuisiko kukaan muuten osaamaan tiibetiä tai mongoliaa.. Pitäisi kääntää nimi noillekin kielille erästä kurssia varten...
S-T
 
Viestit: 10
Liittynyt: 10.12.2009 14:47
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja LauraLee » 04.03.2010 17:00

Sanosin kyllä, että 앙키넨 olisi parempi versio (vrt. mm. Helsinki on hangeuleilla 헬싱키), koska äänteiden perusteella mennään ja siinähän on selvä ng-äänne lausuessa.

Ja etunimi 투우리, niin tulee siihe toi pitkä vokaali oikein. Korealaiset tosiaan lausuu sen sitten Tuuri, mutta kirjotusasu on noin oikein.
LauraLee
 
Viestit: 45
Liittynyt: 10.10.2008 20:31
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Yodhi » 08.03.2010 10:58

Heippa. Olen Yodhi, uusi foorumilainen. Täytyy tunkea oma lusikka soppaan. :)

Täytyy sanoa, että oman kokemuksen ja korvakuulon pohjalta välttäisin äänteiden ㅋ, ㅌ ja ㅍ käyttöä suomalaisten nimien korealaisissa versioissa, sillä suomen kielessä ei ole konsonanttien aspiraatiota, eikä esim. nimen Pekka kirjoittaminen 페카:na ja lausuminen tuon mukaisesti "Phekha"na kuulosta kovinkaan oikealta. :/ Itse suomalaisia erisnimiä koreaksi kirjoittaessani käytän ennemmin äänteitä ㄲ, ㅃ ja ㄸ, sillä nämä kuulostavat enemmän suomalaiselta /k/:lta, /t/:ltä ja /p/:ltä kuin mitkään muut korealaiset lähiäänteet. Samaa mieltä oli myös koreanopettajani. Itse kirjoittaisin siis esim. 뻭가, 뚜울리 (kyllä, 뚜울리 eikä 뚜우리, sillä tällöin äännösasu muistuttaa enemmän alkuperäistä), 안끼넨 (tai 앙끼넨) jne.

Tällaista tänään. :)
Yodhi
 
Viestit: 4
Liittynyt: 08.03.2010 10:48
Paikkakunta: Soul

ViestiKirjoittaja S-T » 09.03.2010 21:41

Ooh, kiitos näistä :)
Eiköhän tää koreakin ala pikkuhiljaa luonnistumaan sitten joskus...
S-T
 
Viestit: 10
Liittynyt: 10.12.2009 14:47
Paikkakunta: Helsinki

Re: Korean kirjoitus

ViestiKirjoittaja juliahei » 04.03.2011 14:46

joo terve oon uus =)

mut jos aikoo kirjottaa koreaa, niin eihän sitä voi lähtee niinku kirjottaa niit merkkei suomeks, et sun pitää tietää mikä tarkottaa ja mitä.. vai?
Avatar
juliahei
 
Viestit: 1
Liittynyt: 03.03.2011 23:49

Re: Korean kirjoitus

ViestiKirjoittaja Flarona » 07.03.2011 15:58

juliahei kirjoitti:joo terve oon uus =)

mut jos aikoo kirjottaa koreaa, niin eihän sitä voi lähtee niinku kirjottaa niit merkkei suomeks, et sun pitää tietää mikä tarkottaa ja mitä.. vai?


Nyt en kyllä ymmärtänyt kysymystä. Koreaa kirjoitetaan yleensä hanguelilla eli tavumerkeillä, jotka koostuvat tavussa esiintyvien äänteiden merkeistä. Niitä merkkejä voi kirjoittaa myös latinalaisilla aakkosilla, vaikka lukijan onkin tiedettävä, miten mikin konsonantti- ja vokaaliyhdistelmä lausutaan.
Kiinan sukuisia merkkejä (niitä, joilla on merkitys) käytetään lähinnä vain nimissä.
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 457
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東


Paluu Korean kieli - 한국어

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 0 vierailijaa

cron