← Edellinen (になる + にする) käyttäminen | Sisällysluettelo | Seuraava ("Pakon" ilmaiseminen) → |
(1) ボールを落すと落ちる。
- Jos pudotat pallon, se putoaa.
(2) 電気を消すと暗くなる。
- Jos laitat valot pois päältä, tulee pimeää.
Edelliset esimerkit demonstroivat sitä kuin 「と」:ta käytetään ilmaisemaan luonnollista seurausta. Vaikkei toteamus olisikaan itsessään luonnollinen seuraus, niin 「と」 kertoo kuulijoille, että sen odotetaan joka tapauksessa olevan luonnollinen seuraus.
(1) 学校に行かないと友達と会えないよ。
- Jos et mene kouluun, niin etpähän voi tavata ystäviäsi.
(2) たくさん食べると太るよ。
- Jos syöt paljon, lihot aivan varmasti.
(3) 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
- Jos hän on opettaja, niin hän on varmasti vanhempi, eikö niin?
"Varmasti"-kohta on 「と」:n mukaan tuoma merkitys. Puhuja sanoo, että seuraavat ehdot tapahtuvat, mitä sitten sattuukin. Kuten viimeisestä esimerkistä voidaan nähdä, jos konditionaali on olemisen ilmaus, on se ilmaistava täsmällisesti käyttämällä 「だ」:ta. Tämä pätee kaikkiin taivuttamattomiin substantiiveihin ja na-adjektiiveihin, mihin oletkin jo varmaan tottunut tähän mennessä. Tämä auttaa myös erottamaan tämän kielioppirakenteen muista 「と」-tyypeistä.
Tavallaan tämä konditionaali selittää sitä mitä tapahtuu, jos oletetaan tietyn ehdon täyttyvän. Toisin sanoen siis:"Jos otetaan huomioon tietty konteksti, niin näin tulee käymään". Edellisen vaikutus näkyy esimerkkien suomennoksissa "jos otetaan huomioon se seikka"-käännöksenä.
「なら」 liitetään sen kontekstin perään, jonka seurauksena konditionaali tapahtuu. Kaava on sama kuin 「と」-konditionaalissakin, mutta väitetteen tekevää 「だ」:ta ei pidä kuitenkaan ottaa mukaan.
(1) みんなが行くなら私も行く。
- Jos otetaan huomioon se seikka, että muutkin menevät, niin silloin minäkin menen.
(2) リーサさんが言うなら問題ないよ。
- Jos otetaan huomioon se seikka, että Liisa sanoo niin, niin eihän tässä ole mitään ongelmaa.
リーサ) 図書館はどこですか。
- Missä kirjasto on?
ペッカ) 図書館なら、あそこです。
- Jos otetaan huomioon se seikka, että kyse on kirjastosta, niin se on tuolla.
Seuraava lause on väärin.
(誤) 図書館だならあそこです。
Pelkän 「なら」:n sijasta voidaan päättää käyttää myös pidempää muotoa 「ならば」. Se tarkoittaa täsmälleen samaa asiaa, paitsi että siinä on muodollisempi sävy.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- Jos tapaan ystäväni, niin me menemme ostoksille.
(2) お金があればいいね。
- Jos minulla on rahaa, niin se on hyvä (asia), eikö niin? (Jos minulla olisi rahaa, niin se olisi hyvä, eikö niin?)
(3) 楽しければ、私も行く。
- Jos se on kivaa, minäkin menen.
(4) 楽しくなければ、私も行かない。
- Jos se ei ole kivaa, minäkään en mene.
(5) 食べなければ病気になるよ。
- Jos et syö, tulet kipeäksi.
(1) 暇だったら、遊びに行くよ。
- Jos olen vapaa, menen huvittelemaan.
(2) 学生だったら、学生割引で買えます。
- Jos olet opiskelija, voit ostaa opiskelija-alennuksella.
I-adjektiivien ja verbien tapauksessa on hyvin vaikea tehdä eroa näiden kahden edellisen kohditionaalin välillä ja voitkin helpottaa elämääsi mieltämällä niiden merkitykset samoiksi. Jos kuitenkin aivan ehdottomasti vaadit: etsiskelin netistä sellaisen erosta kertovan selityksen, jonka kanssa voin olla samaa mieltä. Tässä on alkuperäinen teksti. Perimmiltään 「たら」-konditionaali keskittyy siihen, mitä tapahtuu kohditionaalin jälkeen. Tämä on toinen syy siihen miksi kutsun sitä menneeksi konditionaaliksi, koska kohditionaali (ehto) on "menneessä ajassa" (ei kirjaimellisesti) ja kiinnostus kohdistuu tulokseen ei ehtoon. Toisaalta 「ば」-konditionaali keskittyy taas ehtoon.
Verrataanpa vivahde-eroja.
(A) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- Jos voin tavata ystäväni, niin menemme ostoksille.
(B) 友達に会えたら、買い物に行きます。
- Menemme ostoksille, jos voin tavata ystäväni.
(A) お金があればいいね。
- Jos minulla olisi rahaa, olisi hyvä, eikö niin?
(B) お金があったらいいね。
- Olisi hyvä, jos minulla olisi rahaa, eikö niin?
Kontekstia ajatellen, 「~たら」-muoto kuulostaa luonnollisemmalta molemmissa esimerkeissä, koska ei näytä siltä, että tarkoituksena olisi todellakin keskittyä itse ehtoon. Todennäköisesti on paljon mielenkiintoisempaa mitä tapahtuu kun kaveri tavataan tai kuinka kivaa olisi, jos olisi rahaa.
Mennyt konditionaali on ainoa konditionaalityyppi, jossa tulos voi olla menneessä muodossa. "Jos":in mukana olo voi tuntua hieman oudolta kun tulos on jo tapahtunut. Tosiaankin, tässä käyttötavassa ei oikeastaan ole mitään "jos":ia, se on vain tapa ilmaista ehdon tuloksesta syntynyttä hämmästystä. Tällä on hyvin vähän tekemistä konditionaalien kanssa, mutta se on kuitenkin selitetty tässä, koska kieliopillinen rakenne on sama.
(1) 家に帰ったら、誰もいなかった。
- Kun menin kotiin, siellä ei ollut ketään. (odottamaton tulos)
(2) アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- Kun menin Amerikkaan, lihoin paljon. (odottamaton tulos)
Voidaan käyttää myös muotoa 「たらば」 「たら」:n sijasta. Kuten 「ならば」:kin, tarkoittaa tämä täysin samaa asiaa paitsi, että siinä on muodollisempi sävy.
(1) もしよかったら、映画を観に行きますか?
- Jos vain sinulle sattuu sopimaan, niin menisimmekö katsomaan elokuvaa?
(2) もし時間がないなら、明日でもいいよ。
- Jos sattuu niin, ettei sinulla ole aikaa, niin myös huominen sopii. (Ei ole varma onko aikaa vai ei)