← Edellinen (Samankaltaisuuden ilmaiseminen) | | Sisällysluettelo | | Seuraava (Helppo ja vaikea) → |
Kieliopillisesti 方 ei eroa tavallisesta substantiivista.
(3) 学生じゃない方がいいよ。- On parempi olla olematta opiskelija. (kirj: Opiskelijana ei olemisen tapa on hyvä.)
(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- Pidän hiljaisista vauvoista enemmän. (kirj: Mitä tulee vauvoihin, hiljainen tapa on miellyttävä.)
Hankala osa verbien vertailemisessa on aikamuotojen käyttö. Myönteisten verbien täytyy olla aivan täysin syyttä aina menneessä muodossa.
(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- Terveydelle parempaa on syödä hitaasti.
(6) こちらから行った方が早かった。- On nopeampaa menää täältä suunnasta.
Sama asia ei päde kielteisiin verbeihin.
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- On parempi olla katsomatta "Matrix Revolutionia".
Kielteinen verbi on menneessä muodossa vain silloin kun vertailu koskee jotain menneisyydessä tapahtunutta.
(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- Oli parempi, ettei juonut niin paljon.
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
- Riisi on herkullisempaa kuin leipä. (kirj: Riisin tapa on herkullinen vastakohtana leivälle.)
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
- Suzuki on nuorempi kuin Kim. (kirj: Suzukin tapa on nuori vastakohtana Kimille.)
Tiedoksi niille, jotka ovat kiinnostuneita sananlaskun merkityksestä: dango on makea riisijauhoista leivottu herkku, joita myydään usein erilaissa juhlissa ja festifaaleilla. Sananlasku tarkoittaa, että ihmisiä kiinnostaa enemmän tämä herkku kuin kukkien katselu, joka viittaa 「花見」-tapahtumaan, joilloin ihmiset lähtevät ulos katselemaan kirsikankukkia (ja vetämään kännit). Sanonnan syvempi merkitys, kuten kaikkien hyvin sananlaskujen, riippuu siitä miten sitä käytetään.
Ei tietäänkään ole olemassa mitään sääntöä, jonka mukaan 「より」:a täytyy käyttää yhdessä 「方」:n kanssa. Asioiden toinen tapa voidaan poimia kontekstista.
(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- En pidä joka päivä töihin menemisestä.
(スミス) 仕事がないよりましだよ。- Ei se ole niin kauheaa kuin ettei olisi työtä ollenkaan.
「より」:in liittyvät sanat eivät tarvitse aikamuotoa. Huomaa, että seuraavassa lauseessa, että 「より」:n edessä oleva 「食べる」 ei-menneessä muodossa vaikka 「方」:n edessä oleva 「食べる」 on menneessä muodossa.
(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- On parempi syödä hitaasti mielummin kuin nopeasti.
(1) 商品の品質を何より大切にしています。
- Me arvostamme tuotteen laatua enemmän kuin mitään muuta.
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
- Osaan tehdä tämän työn nopeammin kuin kukaan muu.
(1) 新宿の行き方は分かりますか。
- Tiedätkö kuinka Shinjukuun mennään?
(2) そういう食べ方は体によくないよ。
- Sillä tavalla syöminen ei ole hyväksi ruumiillesi.
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
- Opettaisitko minulle kuinka kanjeja kirjoitetaan?
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
- Kaikki varmaankin tietävät kuinka käyttää tietokonetta.
Kun verbi muutetaan tähän muotoon, on tuloksena substantiivilauseke. Joskus tämä vaatii muutoksia partikkeleihin. Esimerkiksi, 「行く」:un yleensä liittyy kohde (「に」- tai 「へ」-partikkeli), kun taas 「行き方」 on substantiivilauseke, jolloin esimerkistä (1) tulee 「新宿の行き方」 tutun 「新宿に行く」:n sijaan.
(1) 人によって話が違う。
- Tarina on erilainen henkilöstä riippuen.
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
- Hedelmästä tulee hyvän tai pahanmakuinen vuodenajasta riippuen.
Tämä on yksinkertaisesti 「よる」:n te-muoto, kuten seuraavasta yksinkertaisesta muutoksesta voi nähdä.
(和子) 今日は飲みに行こうか?- Lähdetäänkö juomaan tänään?
(大樹) それは、裕子によるね。- Se riippuu Yuukosta.
(1) 天気予報によると、今日は雨だそうだ。
- Säätiedotuksen mukaan, kuulin, että tänään sataa.
(2) 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
- Ystäväni jutun mukaan, näyttäisi siltä, että Tomoko on vihdoinkin löytänyt poikaystävän.