Yleistä tietoa sivuista

Perustietoja sivuista
Kuinka saan japanilaisen fontin näkymään?
Kuinka voin kirjoittaa japania tietokoneella?
Miksi sanon "ei kiitos" romanisoinnille eli latinisoinnille?
Lähteet
Creditit ja kiitokset

Perustiedot

Nämä sivut on tarkoitettu japanin kielen opiskelun avuksi. Sivut on aloitettu 18.1.2006 nimellä "Siljan kanjisivu" ja ensimmäinen julkaistu versio näki päivänvalon 20.1.2006. Kanjikaveri-domainin alle sivut siirtyivät elokuussa 2006. Kaikki sivuilla oleva materiaali on © Silja, joten älä siis kopioi sivuilta mitään luvatta! Yhteyden sivujen ylläpitäjään saat sähköpostitse (kanjikaveri[ät]gmail[piste]com) tai kirjoittamalla viestisi foorumille.

Idean sivujen aloittamiseen sain siitä, että aloitettuani japanin opintoni syksyllä 2004, selailin ja etsin netistä yli vuoden ajan japanin kieltä käsitteleviä kunnollisia, suomalaisille suunnattuja suomenkielisiä nettisivuja, mutta turhaan. Ajattelin siis ottaa haasteen vastaan ja julkaista oman yritelmäni. Sivut keskittyvät tällä hetkellä lähinnä japanilaiseen kirjoitusjärjestelmään. Kielioppia löytyy jonkin verran ja sitä tarkoitus laittaa joskus hamassa tulevaisuudessa lisää.

Japanin lukeminen ja kirjoittaminen tietokoneella

Jos et ole vielä asentanut koneellesi japanilaista fonttia, niin nyt olisi aika tehda se, sillä et voi käyttää näitä sivuja ilman japanin kielitukea. Uusimmissa käyttöjärjestelmissä japanin kielituki on asennettu oletuksena. Tämän sivuston käyttämä merkistökoodaus on utf-8.

Samalla kun asennat japanin merkistötuen, kannattaa asentaa myös Japanese IME (= Japanese Input Method Editor), jonka avulla voit Windowsisssa kirjoittaa japania ohjelmalla kuin ohjelmalla (Word, Excel, Muistio, nettiselaimet, kuvankäsittelyohjelmat, Messenger, Skype jne). Nämä ohjeet käsittelevät lähinnä Windows-käyttöjärjestelmiä, koska muut käyttöjärjestelmät eivät ole minulle kovin tuttuja. Windows XP:ssä merkistötuen ja IME:n asentamiseen tarvitaan järjestelmänvalvojan oikeudet (eli oikeudet asentaa uusia ohjelmia jne.) ja Windows XP järjestelmä-CD-ROM. Windows Vistassa ja Windows 7:ssa IME on esiasennettu, mutta sen käyttöönottoon tarvitaan järjestelmänvalvojan oikeudet. Mainittakoot vielä, että IME:n asentaminen ei muuta käyttöjärjestelmääsi yhtäkkiä japaninkieliseksi, ei vaikka valitsisit oletuskieleksi japanin. Käyttöohjeita Japanese IME:iin löydät täältä.

Jos et voi syystä tai toisesta asentaa koneellesi IME:ä, niin ei kuitenkaan syytä huoleen! Voit ladata ilmaisen japanin tekstinkäsittelyohjelman netistä. Hyviä ohjelmia ovat esimerkiksi JWPce ja Wakan. Molempien ominaisuuksiin kuuluu mm. japani-englanti-japani -sanakirja (Jim Breenin Edict), radikaalihaku jne.

Kuten todettu, Mac- ja Linux-pohjaiset käyttöjärjestelmät eivät ole minulle tuttuja, joten en osaa valitettavasti niiden kanssa enempää neuvoa. Ohjeita japanin kirjoittamiseen Ubuntussa on tarjolla täällä ja ohjeita japanin kirjoittamiseen Gentoossa voi lukea tästä.

Käyttöjarjestelmä Miten japanin merkistötuki ja IME asennetaan?
Windows 7

Windows seiskassa japanilainen kirjoitus näkyy ilman sen kummempia asetuksia. IME täytyy asentaa erikseen ohjauspanelin kautta, apuja asennukseen ja IME:n käyttämiseen voit tutkia ohjeesta Japanese IME & Windows 7 -käyttöjärjestelmä (PDF, 764 kt).

Pikaohje asennukseen: Siirry Ohjauspaneliin ja valitse Vaihda näppäimistöjä tai muita syöttötapoja --> Paina välilehdellä "näppäimistöt ja kielet" painiketta "Näppäimistöt..." --> Paina painiketta "Lisää..." --> Etsi listalta "japani (Japani)". Avaa vielä alavalikko painamalla "japani (Japani)":n vieressä olevaa plus-merkkiä ja paina plus-merkkiä valikon "Näppäimistö" vierestä. Tarkista, että valittuna on "Microsoft IME" eikä "japani". Muuta valintaa tarvittaessa ja paina "OK" kaikkiin ikkunoihin. Onneksi olkoon, Japanese IME on asennettu! (Jos Windows pyytää koneen uudelleen käynnistystä, niin tee se).

Windows Vista Vistassa japanilainen kirjoitus näkyy ilman sen kummempia asetuksia. IME asennetaan ohjauspanelin kautta: Valitse ensin Aluekohtaiset ja kieliasetukset --> Välilehti "näppäimistöt ja kielet" --> Paina painiketta "Näppäimistöt..." --> Paina painiketta "Lisää..." --> Etsi listalta "japani (Japani)". Avaa vielä alavalikko painamalla "japani (Japani)":n vieressä olevaa plus-merkkiä ja paina plus-merkkiä valikon "Näppäimistö" vierestä. Tarkista, että valittuna on "Microsoft IME" eikä "japanilainen". Muuta valintaa tarvittaessa ja paina "OK" kaikkiin ikkunoihin. Onneksi olkoon, Japanese IME on asennettu! (Jos Windows pyytää koneen uudelleen käynnistystä, niin tee se).
Windows XP Etsi käsiisi Windowsin järjestelmä-CD-ROM ja noudata näitä ohjeita (englanniksi) tai Jani Achrenin ohjeita (suomeksi, PDF, 112 kt).
Windows 95/98/NT Katso edellinen kohta (tietysti kaikki Windowsin versiot ovat hieman erilaisia, mutta pääperiaatteet ovat samat ja kaikki kohdat löytyvät varmasti pienellä tutkiskelulla). Jos selaimesi on Internet Explorer ja haluat ainoastaan japanin merkistötuen, niin toimi seuraavasti: Järjestelmän pitäisi ehdottaa japanifontin asentamista kun vierailet ensimmäistä kertaa sivuilla, joihin on kirjoitettu japania eli jos et ole tuota ehdotusta vielä jostain syystä saanut, niin eikun vaan vierailemaan jollain (täysin) japaniksi kirjoitetulla sivulla (vaikkapa Yahoo!:ssa).
Windows 2000 Kielipaketti ja IME löytyvät järjestelmä-CD-ROMilta ja ne on todennäköisesti jo asennettu koneellesi. Jos ei, niin seuraa Microsoftin asennusohjeita (englanniksi). Soveltaen on varmasti mahdollista käyttää myös Jani Achrenin ohjeita.
MAC OS X (kymmenen) Japani-fontti löytyy järjestelmä-CD-ROM:ilta. Päivitykset voit ladata ilmaiseksi Applen sivuilta
MAC OS 9.0 Japani-fontti löytyy järjestelmä-CD-ROM:ilta. Valitse "Custom install > Japanese Language Kits".
MAC OS 8.x Jos sinulla ei japani-fonttia koneellasi ole, niin joudut ostamaan sen erikseen.
Linux Japanin kielituki saattaa olla mukana levityspaketissasi tai sitten ei... Katso ohjeita esimerkiksi Wikipediasta.

Kielituki on asennettu, mutta merkit eivät vieläkään näy? Vika saattaa olla selaimesi merkistökoodauksessa.
Firefox: Mene selaimesi yläpalkista kohtaan View. Valitse Character encoding ja sieltä utf-8 ja sen lisäksi View -> Character encoding -> Tunnista automaattisesti -> Japanilainen. Nyt pitäisi näykyä!
Internet Explorer: View -> Encoding -> (More ->) Unicode (utf-8).
Jos ei vieläkään näy, niin voi olla, että joudut lataamaan vielä erikseen Internet Exploreria varten japanin fonttituen. Suosittelen kuitenkin katselemaan näitä sivuja jollain muulla selaimella kuin Internet Explorerilla, sillä se vääristää sivujen ulkoasua huomattavasti (lähinnä tuota menua). Sen lisäksi Explorer ei aina kykene näyttämään selityslaatikoihin kirjoitettuja, japanin kielisiä tekstejä, joten Exploreria käyttämällä yksi näiden sivujen tärkeimmistä ominaisuuksista jää pois. Lataa siis itsellesi esimerkiksi Firefox.

"Ei kiitos" romajille

Romaji eli latinisointi (romanisointi) tarkoittaa, että kieltä, jota alunperin kirjoitetaan jollakin muulla kirjoitusjärjestelmällä, kirjoitetaankin latinalaisin aakkosin (eli näillä meidän kirjaimillamme), niin että kyseistä kirjoitusjärjestelmää taitamattomatkin (usein länsimaalaiset) osaavat lukea kyseistä tekstiä. Näillä sivuilla japania kirjoitetaan kuitenkin vain japanilaisin kirjaimin, poikkeuksena käytännön syistä latinosoidut sanat, kuten "hiragana", "katakana" ja "kanji" sekä katakana- ja hiragana-harjoituksista löytyvät sanat. Muilta osin latinisoituja versioita sivuista ei ole eikä myöskään tule! Jos et osaa lukea hiraganoja/katakanoja eli kana-merkkejä, niin opettele ihmeessä, siihen menee korkeintaan muutama viikko parinkymmenen minuutin päivittäisellä harjoittelulla. Jos et halua opettella tai ole kiinnostunut oppimaan japanilaista kirjoitusta, niin et myöskään ilmeisesti halua oppia japania tosissasi.

Totta kun puhutaan, niin japanin kirjoitusjärjestelmä on yksi vaikeimpia asioita (ellei vaikein) japanin opiskelussa, ja sen takia sen opiskelu on aloitettava välittömästi kielen opiskelua aloitettaessa. Jos tämä tuntuu kurjalta, vaikealta ja epäoikeudenmukaiselta, niin vertaa japania vaikka englantiin; kuka hölmö muka opiskelee ainoastaan puhumaan englantia, mutta ei kielen kirjoittamista? Taikka oletko kenties kuullut venäjän kurssista, jolla kyrilisten kirjainten harjoittelua ei aloitettaisi heti ensimmäisellä tunnilla? (Minä en...) Seuraavaksi esittelen joitan minusta erittäin päteviä perusteluita latinisoinnin välttämiseen. Jos sinulla on näihin jotain kommentoitavaa tai olet muuten vaan kanssani eri mieltä, niin foorumille sopii jättää asiasta palautetta.

"Latinisoimattomuuteen" on olemassa useampikin syy:

  • Mitä pidemmälle hiragana- ja katakana-merkkien (eli kana-merkkien) opettelemista venyttää, sitä suuremmaksi niiden opiskelun aloittamis- ja oppimiskynnys nousee. Aivan täysin empiiristen havaintojen perusteella olen todennut, että jos japanin opiskelija jostain syystä pitkittää kana-merkkien opiskelun aloittamista, ajan kuluessa hänen on aina vain vaikeampi aloittaa merkkien opiskelu, koska "romanisoitu japani on niin paljon helpompaa". Kokemuksesta voin sanoa, että kana-merkit oppii helposti ja mitä nuorempana niiden opiskelun aloittaa, sen nopeampi ja tehokkaampi oppimisprosessi on. (Itse olen opiskellut nämä minulle täysin uudet kirjaimet vasta 22-vuoden iässä...)
  • Kieleen pääsee huomattavasti nopeammin sisään kun aloittaa heti opiskelun kana-merkeillä ja ne opittuaan kanjeilla. Koska japani on täysin ainutlaatuinen kieli, sanojen muistaminen voi olla välillä vaikeaa, koska ei ole mitään muuta kieltä, josta voisi "ottaa mallia" ja kehittää muistisääntöjä (vrt. ranskan opiskelija aloittaa espanjan opinnot). Tosin, kiinan ja korean taitajat tulevat tapaamaan muutaman tutun oloisen sanan matkan varrella... ;) Toisena poikkeuksena tähän ovat tietysti lainasanat (englannista), jotka on tosin välillä kyllä väännetty varsin ihmeelliseen asuun. Se, että opettelee sanan merkityksen ja kanjit, jolla se kirjoitetaan, tukee oivallisesti sanan muistamista ja oppimista. Otetaan esimerkiksi vaikka sana 人形. Hetken aikaa muistiasi kaiveltuasi muistat että tarkoittaa ihmistä ja muotoa. Siispä "ihmisen muoto" eli tietysti nukke! :)
  • Myös latinisoinnin joutuu opettelemaan ja vielä useaan otteeseen, koska latinisointijärjestelmiä on useita erilaisia. Yleisempiä järjestelmiä ovat Hepburn ja 訓令式. Tästä siis seuraa, että vaikkapa sana 銀行 voidaan latinisoida joko "ginkoo", "ginkou", "ginkō" tai "ginkô". Aina vaan paranee: Tyttöä tarkoittava sana 少女 voidaan taas kirjoittaa joko "shoujo", "shoojo", "shōjo", "shôjo", "syouzyo", "syoozyo", "syōzyo" taikka "syôzyo". Selkeää eikö? Kolmantena esimerkkinä voivat olla vaikkapa erittäin yleiset partikkelit , ja . Näillekin on useita mahdollisia latinisointitapoja: ensimmaiselle "wa" ja "ha", toiselle "e" ja "he" seka viimeiselle "o" ja "wo" (ensimmäinen latinisointitapa perustuu ääntämiseen, toinen ns. kirjoitusasuun). Eli aloittamalla opiskelun heti alkuun kana-merkeillä, välttää monta epäselvyyttä ja kirjoitusvirhettä sitten myöhemmin kun tietää alusta alkaen miten kukin sana tai tavu kirjoitetaan.
  • Latinisoimalla on mahdotonta erottaa missä kulkee sanan tavuraja. Otetaan esimerkiksi romanisoitu sana "onyomi". Missä kohtaa sana tavurajat kulkevat? O-nyo-mi vai o-n-yo-mi? Latinisointi siis vaikeuttaa sanojen kanoilla kirjoittamisen opettelua, sillä sanan tavurajoista ei voi tällöin aina olla aivan varma. Voidaan tietysti kirjoittaa "on-yomi" tai "on'yomi" mutta minä pitäydyn kaikista mieluiten ihan japanilaisissa kirjoitusjärjestelmässä, jossa mikään ei jää epäselväksi: おんよみ. Näin vältetään kirjoitusvirheet ja muut romanisoinnin tavutuksesta koituvat ongelmat.
  • Japanin kielessä on todella paljon homonyymejä eli samoin ääntyviä sanoja. Romanisoituna näitä sanoja on todella vaikea erottaa toisistaan, koska niiden kirjoitusasu siis on täsmälleen sama. Sanavaraston kehittymisen ja laajenemisen kannalta kanjienopiskelu siis on melkeinpä pakollista. Perinteisenä esimerkkinä tästä 'kami' eli hiraganalla かみ, joka voi siis tarkoittaa 'hiukset', 'jumala', 'herkullinen maku', 'yläosa', 'mauste' tai 'paperi'. Kanjeilla samassa jarjestyksessa kirjoitettuna 髪, 神, 佳味, 上, 加味 tai 紙.
  • Minä en pidä latinisoinnista, koska se a) vaikeuttaa kielen oppimista sekä kieleen ja kulttuuriin sisään pääsemistä b) aiheuttaa tarpeettomia ongelmia kielen opiskelijalle (homonyymit, tavurajojen hämärtyminen...). Sitä paitsi, japanilainen kirjoitus näyttää huomattavasti paljon kauniimmalta kuin romanisoitu teksti. :)

Lähteet

Sivujen tekemissä on käytetty muun muassa seuraavia lähteitä.

Painetut lähteet
Ajalt (The Association for Japanese-Language Teaching). Japanese for busy people I, kana version. Kodansha International ltd, 1995
Ajalt (The Association for Japanese-Language Teaching). Japanese for busy people II, kana version. Kodansha International ltd, 1995
Ajalt (The Association for Japanese-Language Teaching). Japanese for busy people III, kana version. Kodansha International ltd, 1995
Ajalt (The Association for Japanese-Language Teaching). Japanese for professionals. Kodansha International ltd, 1998
Japanese for today - 日本語あたらしい. Gakken, 1973
Rowley, Michael. Kanji pict-o-graphix. Stone Bridge Press, 1992.
新文化初級日本語. Bunka Institute of language, 2000 (?)
Chino, Naoko. A Dictionary of Basic Japanese Sentence Patterns. Kodansha International ltd, 2000
Kano, C. & Shimizu, Y. & Takenaka, H. & Ishii, E. Basic Kanji Book vol. 2. Bonjinsha co, 2004
Kano, C. & Shimizu, Y. & Takenaka, H. & Ishii, E. & Akutsu, S. Intermediate Kanji Book vol. 1. Bonjinsha co, 1993
Kano, C. & Shimizu, Y. & Takenaka, H. & Ishii, E. & Akutsu, S. & Hirakata, Y. Intermediate Kanji Book vol. 2. Bonjinsha co, 2001
Murray, Gilles. 13 secrets for speaking fluent Japanese. Kodansha International ltd, 1999

Painamattomat lähteet
Jim Breen's WWWJDIC
Space alc:n sanakirja
Tae Kim's guide to Japanese grammar
About.com - Japanese Language (lähinnä kanjien vetojärjestyksen tarkistusta)
Wikipedia Suomen Japani aiheiset artikkelit
Englannin kielisen Wikipedian Japani aiheiset artikkelit
Nihongo.3yen.com:n artikkelit
Yahoo.jp:n sanakirja
Oma pää ja japanin tunneilla tekemäni muistiinpanot...

Sanakirjan kasaamisessa on käytetty pääasiallisesti seuraavia lähteitä
Jim Breen's WWWJDIC
Yahoo.jp:n sanakirjat
Space alc:n sanakirja
Wikipedia
Kielikone Oy:n MOT Englanti -sanakirja

Creditit ja kiitokset

*Mahdottoman isot kiitokset Simo Tukiaiselle sanakirjan koodista!
*Suurkiitokseni Andalle ja hänen tekemilleen Menthat27-sivuilleen. Ilman tuota sivua tätä sivustoa ei olisi olemassa.
*Drop down-menuun on otettu mallia tästä CSSplayn mallimenusta. Kiitokset siis sinnekin suuntaan.
*Kiitos Jani Achrenille luvasta laittaa sivuille hänen tekemänsä IME-asennusohjeet.
*Kiitokseni myös kaikille, jotka ovat osallistuneet sivujen sisältöön tekemällä korjauksia ja ehdotuksia sekä esittämällä toiveita.

Sivua päivitetty viimeksi 2.7.2012

Jaa tämä sivu:

Etusivulle |  Takaisin sivun alkuun

Kysyttavää? Kommentteja? Virheitä? Toiveita? Epäselvyyksiä? Parannusehdotuksia?
- kirjoita foorumille (kirjaudu sisälle tunnuksella "Vierailija" ja salasanalla "kanjikaveri") tai lähetä sähköpostia: kanjikaveri [ät] gmail [piste] com

© Silja Ijas 2006–2017