Facebookissa pyörii nyt ahkerasti linkki kuvakoosteeseen nimeltä ”30 Untranslatable Words From Other Languages Illustrated By Anjana Iyer”. Kyseisessä koosteessa on useita japaninkielisiä sanoja, joista muutamia on valitettavasti tulkittu virheellisesti. Koska japanin kieli on erittäin lähellä sydäntäni enkä halua seuraavien kymmenen vuoden ajan korjata ihmisten harhaluuloja siitä, että ”Tiesitkö muuten, että japanissa on sana, joka tarkoittaa sitä, että näyttää rumemmalta hiustenleikkuun jälkeen kuin ennen sitä?”, niin päätin kirjoittaa tämän tekstin. Kirjoitin asiasta pitkät pätkät Facebookin Geek Women Unite! (Finland) -ryhmässä ja ajattelin vielä kopioida ja koota nämä ajatukseni yhteen tähän blogikirjoitukseen.
Komorebi (木漏れ日), ”puiden vuotama auringonvalo” eli puiden lehvästöstä siroava aurinkonvalo, on vissiin ihan kohtuullisen yleisessä käytössä. Japanilaiset tykkää luonnosta ja komorebi näyttäisi olevan käytössä ainakin kahvilan, majatalon ja jonkun salin nimessä. Vähän kuin suomalaiset käyttävät luonnon ilmiöitä nimissä tyyliin ”Aalto-sali”, ”Kahvila Metsä” tai ”Majatalo Tunturi”.
Bakkushan (バックシャン, englannin sanasta ”back” ja saksan sanasta ”schön”) tarkoittaa kirjaimellisesti ”takaa kaunis”. Tällä halventavalla termillä siis viitattiin naiseen, jolla on kaunis vartalo mutta rumat kasvot. Sanaa ei ole kuitenkaan käytetty enää Shouwa-kauden alun jälkeen ja se oli käytössä joskus 1910-1930-luvuilla. Sana ei siis vain ole törkeä ja loukkaava vaan myös täysin käytöstä poistunut.
Aware (哀れ) voisi olla suomeksi kaiho (vertaa ”syksyn kaiho”), tosin suomen sana ei kata ihan koko merkitystä. Aware siis viittaa kaihon tunteeseen, joka syntyy kun näkee jotain kaunista, jonka tietää olevan katoavaista. Ei sana nyt missään päivittäisessä käytössä ole, mutta kaikki japanilaiset kyllä tietävät tämän sanan. Se kun liittyy vahvasti Heian-kauden runouteen ja estetiikkaan, jota he ovat joutuneet koulussa pänttäämään.
Tsundoku:lle (積ん読) en keksi mitään nokkelaa suomenkielistä vastinetta. Se siis tarkoittaa kirjojen hamstrausta ja niiden jättämistä nurkkiin pölyttymään. Japaninkielinen sana muodostuu kanjimerkeistä 積 (tai ennemminkin verbistä 積む) ja 読 eli ”pinoutua” ja ”lukea”. Lyhyesti lukemiston pinoutumisesta on siis kyse. Google antaa hakutuloksia yli 270 000, mutta niistä eivät kaikki ole japaninkielisiä sivuja. Pikaisen silmäilyn perusteella sana näyttäisi olevan ihan oikeassa käytössä: hakutuloksissa on blogeja, sanomalehtiä ym., ei vain pelkkiä sanakirjoja.
Kyouikumama:n (教育ママ) tarkoittaa kirjaimellisesti ”koulutusäiti” ja sen suomenkielinen vastine taitaa olla ”tiikeriäiti” Amy Chuan samannimisen kirjan mukaan. Kyse on siis äidistä, joka nostaa elämänsä tärkeimmäksi tehtäväksi lastensa hyvän koulutuksen. Tiikeriäidistä voi kyllä tulla mieleen myös lapsiaan raivoisasti puolustava äiti, joka on omalla tavallaan kyouikumaman vastakohta (voihan jonkun mielestä kyouikumaman toiminta olla lapsen parhaan ajattelemistakin)… Sanana kyouikumama on hyvin laajassa käytössä, kun nuo itä-aasialaiset bruukkaavat olla ihan sekopäitä lastensa koulutuksen suhteen.
Ageotori (あげおとり/上げ劣り) ei tarkoita linkissä väitetysti pieleen mennyttä hiustenleikkuuta tai sitä, että henkilö näytti paremmalta ennen hiustenleikkuuta. Se on antiikkinen termi ja se liittyy samurain pojan miehuusriitteihin. Kun pojasta tulee mies, niin hänen hiuksensa nostetaan nutturalle pään päälle. Jos tällöin hänestä tulee huonomman näköinen kuin aikaisemmin (huonompi tarkoittaa usein tässä tapauksessa nuorempaa), niin silloin on kyseessä ageotori: ”huononeminen (otori) kun nostetaan ylös (age)”. Sanan vastakohta on agemasari (あげまさり/上げ優り) eli silloin ulkonäkö muuttuu paremmaksi kun hiukset ovat nutturalla. Tähän sanaan voi törmätä Genji monogatarissa (kirjoitettu noin vuonna 1000), mutta tavallinen japanilainen ei ole tästä sanasta ikinä kuullutkaan. Kyseessä ei siis ole se, että joku olisi keksinyt nostaa erittäin vanhan ilmauksen nykykielenkäyttöön hieman eri merkityksessä, vaan ihan puhtaasta virheestä. Sana ei siis ole todellakaan mitenkään yleisessä käytössä. Toisaalta ehdotettu käyttötapa voisi olla ihan hauska uusiokäyttö sanalle.
Wabi-sabi (侘・寂) on estetiikan käsite, joka ilmaisee yksinkertaisen levollista kauneutta, ajan patinaa ja kaiken katoavaisuutta. Sille en keksi suomesta mitään yksiselitteistä vastinetta. Käytöstä samat sanat kuin awaresta: ei todellakaan mikään yleinen sanapari, mutta ihmiset kyllä tietävät mistä on kyse.
Sellaisia sanoja oli siis kerätty kuvakoosteeseen. Muistakaatten siis aina suhtautua vastaaviin viritelmiin pienellä tai isommallakin varauksella: se, että joku on keksinyt kerätä nettiin hauskan kuvasarjan, ei tarkoita sitä, että se olisi totta.
One comment
Piti jättää tänne pieni jalanjälki, kun nyt tuli vastaan toinenkin Silja, joka sattumoisin myös pitää Japanista. Mielenkiintoinen julkaisu myös! 😉